Home Help

Project Space pages 20240501

Project WikiTree-93: 20

Equipos de España

PageID: 28394453
Inbound links: 0
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 80 views
Created: 9 Mar 2020
Saved: 9 Mar 2020
Touched: 10 Mar 2020
Managers: 2
Watch List: 2
Project: WikiTree-93
Categories:
España
Spain
Images: 1
M_Silva_WikiTree_Space-283.png
[[Project:Spain|Spain Project]] | '''Spain Project Teams''' [[Category:Spain]][[Category: España]] == Metas == El objetivo del Proyecto de España es aumentar la presencia de antepasados ​​españoles en WikiTree. Con el fin de lograr esto, los equipos se han establecido para vigilar a varias regiones o temas. Nuestro objetivo inmediato es completar doce perfiles de los que estamos orgullosos. ===Equipo de Perfiladores=== Todos se unen a este equipo al ingresar al proyecto y trabajan en los perfiles administrados por el proyecto para llevarlos al más alto nivel posible. Trabajamos juntos como un [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spain:_Profilers_Team equipo], nos apoyamos mutuamente en nuestra investigación y brindamos orientación a quienes son nuevos. ===Equipos regionales=== Ver el [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spain:_Autonomous_Communities_Team Equipo de Comunidades] de comunidades autónomas en España, y sus miembros del equipo.

Galicia, Spain Resources

PageID: 29797218
Inbound links: 1
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 97 views
Created: 11 Jul 2020
Saved: 9 Jun 2021
Touched: 9 Jun 2021
Managers: 2
Watch List: 2
Project: WikiTree-93
Images: 0
[[Project:Spain|Spain Project]] | [[Space:Spain_Teams|Spain Project Teams]] | [[Space:Spain:_Autonomous_Communities_Team|Spain Autonomous Communties Team]]|[[Space:Spain:_Galicia_Team|Galicia Team]]|'''Galicia Resources''' == Galicia Resources == * Esquelas de Galicia: http://esquelas.de-galicia.com/index.asp * Galegos ilustres: http://galegos.galiciadigital.com/ * Estudos históricos de Galicia: https://www.estudioshistoricos.com/?page_id=18 * Galiciana, arquivo dixital de Galicia: http://arquivo.galiciana.gal/arpadweb/gl/consulta_archivos/busqueda.do * Arquivo Dixital da Universidade de Santiago de Compostela: https://arquivo.usc.es/ahus2/index * Xenealoxía de Galicia: https://xenealoxia.org/ === Pontevedra Resources === * [https://www.familysearch.org/search/image/index?owc=7989-TRM%3A1292084604%2C1591912307%2C1292083301%2C1591912335%3Fcc%3D1583608 San Pedro, Baiña, Pontevedra parish records] ''Available at a Family History Center * [https://www.pngegg.com/en/png-wwmuj Pontevedra Counties] ''A map of the counties and smaller counties (municipalities) within them. * [https://www.familysearch.org/wiki/en/Pontevedra,_Spain_Genealogy Pontevedra, Spain Resources] ''On FamilySearch.org

Glossary Spanish

PageID: 26884305
Inbound links: 2
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 719 views
Created: 13 Oct 2019
Saved: 7 Oct 2022
Touched: 7 Oct 2022
Managers: 2
Watch List: 5
Project: WikiTree-93
Categories:
España
Glossaries
Language_Resources
Spain
Spain_Genealogy_Resources
WikiTree_Help
Images: 3
Spanish_Vital_Record_Help.png
Spanish_Vital_Record_Help_6.pdf
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
[[Category: Glossaries]] [[Category:WikiTree Help]] [[Category:Language Resources]][[Category:Spain]][[Category: España]] [[Category:Spain Genealogy Resources]] [[Project:Spain|Spain Project]] | [[Space:Spanish_Resources|Spanish Resources]] | '''Spanish Glossary''' This page is to help people learn the necessary terms and handwriting used in Spanish vital documents. ---- [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Research_Hints https://www.wikitree.com/photo.php/4/49/Archuleta-235_Images-8.png]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help_5 https://www.wikitree.com/photo.php/1/19/Archuleta-235_Images-6.png]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help_2 https://www.wikitree.com/photo.php/a/aa/Archuleta-235_Images-5.png]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help_3 https://www.wikitree.com/photo.php/6/65/Archuleta-235_Images-2.jpg]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help https://www.wikitree.com/photo.php/9/94/Archuleta-235_Images-4.png]  == Glossary Translations == === Common Document Terms === {|border="1" width="100%" class="wikitable sortable;equal-width" border="1" table-layout="fixed" align="center" style="background-color:#ffffff;font-family:Verdana;font-color:#000000;text-indent:3%;" |-style="equal-width:25%;font:bold 15px/1.1em Verdana, Georgia, Sans-Serif;text-shadow: 1px 1px 4px white;text-align:center;letter-spacing:0.3em;background-color:#F1948A;" | '''Spanish Words''' || '''Abbrev.''' || '''English''' ||'''Spanish Variations''' |-style="font-family: Times New Roman; font-size: 14pt;" | † || || death|| †† (mother & child), fallecido(a) dead man (woman) |-style="width:25%;" | agricultor          {{Yellow|.}} || agrr || farmer|| |- | alférez || || ensign||alférez de fragata |- | ama de casa || || homemaker|| |- | ama de llaves|| || housekeeper|| |- | año || || year|| |- | antepasados || || ancestors|| |- | apellido || || surname||apellidos |- | archivo || || archive|| |- | Bachiller|| Br || Bachelor || |- | barrio|| || suburb || the neighborhood (where the church is) |- | bautismo || || baptism and/or christening|| bauticé, bautizado(a), bautismo, bautizo |- | bautismo de socorro || || urgent baptism and/or christening, for fear of imminent death|| |- | bautizar || || to baptize or to christen|| bauticé, bautizado(a), bautismo, bautizo |- | bautizo || || see bautismo above|| |- | cabo || || corporal|| |- | calle || || street|| |- | capillo || cap.o|| christening cap|| cap.o 32 would be the price paid for the cap. Also seen as 1 real, or 34 maravedies (=1 real) |- | carpintero|| || carpenter|| |- | casado(a) || || married || matrimonio, casamiento, casé |- | casamiento || || marriage|| matrimonio, casé, casado(a) |- | casar || -- || to marry|| matrimonio, casamiento, casado(a), casé |- | Católica || Cathc || Catholic || |- | causa de fallecimiento || || cause of death|| |- | cementerio || || cemetery|| |- | censo || || census|| |- | confirmación || || confirmation|| |- | cónyuge || || husband|| esposo, marido |- | cónyuge || || wife|| esposa, marida, mujer |- | crisma || || Holy oil used to anoint in different ecclesiastical acts and sacraments || |- | defunción || || death|| difunto(a), fallecimiento, óbito, muerto(a), fallecido(a) |- | desconocido || || unknown|| |- | deste,ta|| || archaic contraction for "of this"|| desto (neutral, arch.) |- | destino || || destination|| |- | día || || day|| |- | dicho(a) || dho, dha || said, mentioned|| |- | difunto(a) || || death|| muerte, defunción, fallecimiento, óbito, muerto(a), fallecido(a) |- | diligência|| dilis || diligence|| |- | Don || Dn || A title; equivalent to Sir or Mister || |- | edad|| || age|| |- | edad al morir || || age at death|| |- | edad del novio|| || groom's age|| |- | ejército || || military|| militar |- | empleo|| || occupation|| |- | enfermedad || || illness|| |- | entierro|| || burial|| sepultura, entierrado(a), sepultado(a) |- | entierrado(a) || || burial|| sepultura, entierro, sepultado(a) |- | esposa || || wife|| marido, cónyuge |- | esposo || || husband|| marido, cónyuge |- | expósito || || child|| |- | extremaunción || || extreme unction; the sacrament of anointing the very sick or dying || |- | fallecido(a) || || death|| muerte, defunción, óbito, muerto(a), difunto(a), fallecimiento |- | fallecimiento || || death||muerte, defunción, óbito, muerto(a), difunto(a), fallecido(a) |- | fecha || || date|| |- | fecha de inhumación|| || date of burial|| |- | feligreses || || churchgoers|| |- | festivos || || holidays; non-working days|| |- | hembra || || female|| |- | hermana|| || sister|| |- | hermano || || brother|| |- | hija|| || daughter|| |- | hijo|| h. || son|| |- | hijos || || children|| |- | hora de muerte || || time of death|| |- | Iglesia ||Iga || Church|| |- | Iglesia  Católica || Iga Cathc|| Catholic church|| |- | ilegitimo (a)|| i., ill. || illegitimate|| |- | impedimento|| || impediment|| |- | inmigración|| || immigration|| |- | indice (índice) || || index|| |- | legitimo || lexa, l. || legitimate || |- | liberado|| libe || A free person; liberated || |- | llegada || || arrival|| |- | madre || || mother|| |- | mañana || || morning|| |- | maravedi, s ||mis, miis, mris, ms||old Spanish coin, used from the 11-19th C, with different values & metal content||accepted plurals: maravedís, maravedíes, & the less accepted, maravedises |- | marida || || wife|| esposa, mujer, cónyuge |- | marido || || husband|| esposo, cónyuge |- | marinero || || seaman|| |- | matrimonio || matrim.o || marriage|| casamiento, casé, casado(a) |- | mes|| || month|| |- | militar || || military|| ejército |- | muerto(a) || || death|| muerte, defunción, fallecimiento, óbito, difunto(a), fallecido(a) |- | mujer|| || wife|| esposa, marida, cónyuge |- | municipio || || town, township|| |- | nacido(a) || n., nac. || birth|| nacimiento, nació |- | nacimiento || || birth|| nació, nacido(a) |- | nació || n. || birth|| nacimiento, nacido(a) |- | niña || || girl|| |- | niño || || boy|| |- | no consta|| || not stated|| |- | nombre || n. || name, given|| |- | nombre de bautismo || || name, given|| |- | nombre de pila || || name, given|| |- | novio|| || groom|| |- | óbito || || death|| |- | obiit sine prole || o.s.p. || died without issue/children|| |- | obligación || obligan || duty || |- | obligaciones || obligacions || obligations || |- | padres || pd. || parents|| |- | padrinos || || godparents|| |- | parroquia|| Parroq.a || parish|| |- | pasajero || || passenger|| |- | primer; el primer dia|| 1.er|| first; the first day|| |- | propietario || || owner|| |- | propio de || || belonging to|| |- | que || qe || that|| |- | representante || || proxy|| |- | residente || residte || resident|| |- | Ritual Romano|| || Roman Rite, a ritual of the Roman Catholic Church || |- | Sacramento || Sacram.to || Sacraments (religious ceremony)|| |- | San || Sn || Saint|| |- | Santa || Sta, Stos || Saint or Holy|| Santos |- | Santo Concilio de Trento || Sto Concilio de Trento || Sacred Council of Trent|| |- | segundo || || second|| |- | segundo cónyuge || || second spouse|| |- | señor || s. || sir, mister|| |- | sepultura|| || grave || |- | sitio|| || location || |- | socorro|| || relief || a 'bautismo de socorro' is an urgent baptism (baptism of relief) performed for fear of imminent death |- | solemnemente || solemnemte || solemnly || |- | soltera/o || || single f/m || |- | teniente || thente, Tht || a person who stands as a substitute for a higher position || , |- | testigo || || witness || |- |??? || therie || ??? || (i.e. therie Bachiller) |- | último || || last|| |- | ut supra || || as stated above|| |- | vecindad|| vecindd || neighborhood || |- | vecino(a)|| vno || neighbor || vecinos, vecinas |- | verdad|| || truth || por verdad, as the truth |- | viejo|| || old || el Viejo, the Old Man or the Elder |- | viuda|| || widower || |- | viudo(a)|| || widowed m/f || |- | vivo|| || living || |} === Numbers === {| width="250" class="wikitable sortable" border="1" class="wikitable sortable" align="center" | '''Spanish'''|| '''#''' |- | uno|| 1 |- | dos || 2 |- | tres || 3 |- | quatro || 4 |- | cinco || 5 |- | seis || 6 |- | siete || 7 |- | ocho || 8 |- | nueve || 9 |- | diez|| 10 |- | once|| 11 |- | doce|| 12 |- | trece|| 13 |- | catorce|| 14 |- | quince|| 15 |- | dieciséis|| 16 |- | diecisiete|| 17 |- | dieciocho|| 18 |- | diecinueve|| 19 |- | veinte|| 20 |- | veintiuno|| 21 |- | veintidós|| 22 |- | veintitrés|| 23 |- | veinticuatro|| 24 |- | veinticinco|| 25 |- | veintiséis|| 26 |- | veintisiete|| 27 |- | veintiocho|| 28 |- | veintinueve|| 29 |- | treinta|| 30 |- | treinta y uno|| 31 |- | treinta y dos|| 32 |- | treinta y tres|| 33 |- | cuarenta|| 40 |- | cuarenta y uno|| 41 |- | cuarenta y dos|| 42 |- | cincuenta|| 50 |- | cincuenta y uno|| 51 |- | cincuenta y dos|| 52 |- | sesenta|| 60 |- | sesenta y uno|| 61 |- | sesenta y dos|| 62 |- | setenta|| 70 |- | setenta y uno|| 71 |- | setenta y dos|| 72 |- | ochenta|| 80 |- | ochenta y uno|| 81 |- | ochenta y dos|| 82 |- | noventa|| 90 |- | noventa y uno|| 91 |- | noventa y dos|| 92 |- | cien|| 100 |- | ciento uno|| 101 |- | ciento dos|| 102 |- | ciento diez|| 110 |- | ciento once|| 111 |- | doscientos|| 200 |- | doscientos uno|| 201 |- | doscientos dos|| 202 |- | doscientos once|| 211 |- | doscientos setenta y seis|| 276 |- | trescientos|| 300 |- | cuatrocientos|| 400 |- | quinientos|| 500 |- | seiscientos|| 600 |- | setecientos|| 700 |- | ochocientos|| 800 |- | novecientos|| 900 |- | mil|| 1,000 |} === Months === :''Note: From the 12th century to the year 1752 the year in England began on the 25th of March. Most western European countries changed the start of the year to January 1 before they adopted the [https://en.wikipedia.org/wiki/Gregorian_calendar Gregorian calendar]. Spain changed their calendar to begin on the 1st of January in 1556. All records created after that date have the year as we would count it today.'' {| width="250" class="wikitable sortable" class="wikitable sortable" align="center" | '''Spanish'''|| '''English'''|| '''#''' |- | Enero|| January || 1 |- | Febrero|| February|| 2 |- | Marzo|| March || 3 |- | Abril || April|| 4 |- | Mayo || May || 5 |- | Junio || June || 6 |- | Julio|| July|| 7 |- | Agosto|| August|| 8 |- | Septiembre || September || 9 |- | Octubre || October || 10 |- | Noviembre || November|| 11 |- | Diciembre || December || 12 |} === Dates Used Within These Help Pages === * '''1600's''' ** '''En veinte i cinco del mes de marco ** On the twenty-fifth of March ** '''En    Veinte de septiembre de este año de mil seiscientos y sesenta y cinco años ** On the twentieth of September in this year of one thousand six hundred and sixty-five ** '''En quatro dias del mes de otubre de mil y seiscientos y treynta y siete años ** On the fourth of October in one thousand six hundred and thirty-seven * '''1700-1750''' ** '''En d'''ic'''ho dia mes, y año d'''ic'''ho ** On the said day month, and year ** '''en ocho de octubre de este año de mil setesientos, y quarenta, y siete ** on the eighth of October in one thousand seven hundred and forty-seven ** '''el dia dose de henero de mill de Setecientos y veinte y siete anos ** on the twelfth day of January in the year one thousand, seven hundred and twenty-seven * '''1750-1800''' ** '''en cinco de Junio de mil Sep'''teciento'''s sesenta ocho años ** on the fifth of June in one thousand seven hundred and seventy-eight ** '''En Veinte y un dias de el mes a Junio de mil set'''eciento'''s ochenta, y dos ** On the twenty-first of June in the year one thousand seven hundred and eighty-two **'''En veinte y seis dias del mes de Junio de mil setecientos sesenta y un años **On the twenty-sixth of June in one thousand seven hundred and sixty-one * '''1800's''' ** '''diesinueve de Julio''' ** nineteenth of July ** '''quince días del mes de Marzo de este año de mil ochocientos treinta y cuatro''' ** fifteenth of March in (the year) one thousand eight hundred and thirty-four ** '''el 1.er dia del mes de Julio del año de 1839''' ** the first day of the month of July in the year 1839 === Latin American Countries === : The [https://www.wikitree.com/wiki/Project:Latin_America Latin America project] on WikiTree is the umbrella project for the history and genealogy of the 20 Latin American nations: Argentina, Bolivia, Brazil, Chile, Colombia, Costa Rica, Cuba, the Dominican Republic, Ecuador, El Salvador, Guatemala, Honduras, Mexico, Nicaragua, Panama, Paraguay, Peru, Puerto Rico, Uruguay and Venezuela. === Racial Terminology === : [https://en.wikipedia.org/wiki/Casta Casta] is an Iberian word (existing in Spanish, Portuguese and other Iberian languages since the Middle Ages), meaning "lineage", "breed" or "race". Historians used this term during the 20th century to describe mixed-race individuals in Spanish America, resulting from unions of Spaniards (españoles), Amerindians (indios), and Africans (negros). Whether ''castas'' were used or not in colonial rule to organize social status has recently been questioned. Below are some terms you may see used in regards to race or social status. {|border="1" width="600" class="wikitable sortable" border="1" class="wikitable sortable" align="center" style="background-color:#D04B37" font="Verdana" |- style="text-align:center;" | '''Spanish''' || '''English''' || '''Explanation''' |-style="background-color:#FBFBAD" | Españoles ||Spaniards|| People of other European descent who had settled in Spanish America and adapted to Hispanic culture. |-hr style="background-color:#FBFBAD" | Peninsulares || Spaniards & Europeans || Spaniards and other Europeans born in Europe. |-style="background-color:#FBFBAD" | Criollos ||Spaniards or Europeans||Spaniards and other Europeans (both black and white) born in America. Now used just for white people. |-style="background-color:#FBFBAD" | Indios || Native Americans || The original inhabitants of the Americas were considered to be one of the three "pure races" in Spanish America. |-style="background-color:#FBFBAD" | Mestizos || Native American & European || Persons with one Spanish parent and one Amerindian parent. |-style="background-color:#FBFBAD" | Castizos || European & Indigenous || European with some Indigenous: Persons with one Mestizo parent and one Spanish parent. |-style="background-color:#FBFBAD" | Cholos || Native American & Mestizo || Native American with some Mestizo: Persons with one Amerindian parent and one Mestizo parent. |- style="background-color:#FBFBAD" | Pardos || Mixed Race ||Mixed European, African, and Native American: People who are the product of the mixing over the generations of the European, Black African, and Amerindians. This mix may come about from a white Spaniard having a child with a Zambo, an Amerindian having a child with a Mulatto, or a Black African having a child with a Mestizo. |- style="background-color:#FBFBAD" | Mulatos || African & European || Mixed African and European: Persons of the first generation of a Spanish and Black/African ancestry. Mulato could also denote an individual of mixed African and Native American ancestry. |- style="background-color:#FBFBAD" | Zambos || Native American & African || Mixed Native American and African: Persons who were of mixed Amerindian and Black ancestry. As with Mulattoes, many other terms existed to describe the degree of mixture. Chino ("curly hair") could mean persons with Mulatto & Amerindian parents. Lobo could mean persons with Black and Amerindian parents, the same as Zambo. |- style="background-color:#FBFBAD" | Negros || African || The third original race (along with Spaniards and Amerindians), both slaves and free-blacks. Due to the association of slavery these were low in social status. |} ---- ---- :Last Edited: (13:00, 28 November 2019 (UTC)) ---- * These translation pages were originally envisioned by [[Archuleta-235|Steve Archuleta]] (on 18 Jul 2019) and then created through a collaborative effort between [[Archuleta-235|Steve]], [[Silva-1055|Mindy Silva]], [[Hernández-2006|Rubén Hernández]], [[Díaz_de_Argandoña-1| Santi Díaz de Argandoña]], and [[Saunders-3874|Bonnie Saunders]]. For suggestions concerning the page you can contact [mailto:m.silva.ky@outlook.com Mindy] or leave a public comment.

Spain: Andalusia Team

PageID: 21747571
Inbound links: 88
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 262 views
Created: 8 Jun 2018
Saved: 16 Feb 2023
Touched: 16 Feb 2023
Managers: 2
Watch List: 4
Project: WikiTree-93
Categories:
España
Spain
Images: 1
Images_Bucket-1.png
[[Category:Spain]][[Category: España]] [[Project:Spain|Spain Project]] | [[Space:Spain_Teams|Spain Project Teams]] | [[Space:Spain:_Autonomous_Communities_Team|Spain Autonomous Communties Team]]|'''Andalusia Team''' == Welcome to the Andalusia Team == Team Leader: [[MacLeod-1797|Susie MacLeod]] Team Members: [[Giampersa-1|Régis Giampersa]] | [[Korte-201|Marcie Ruiz]] | [[Silva-1055|Mindy Silva]] | [[Martínez-3545|Levi Martínez]] | [[Buzolin-1|Anna Buzolin]] == Goals == The Andalusia Team is part of the Spain Project. Its focus is to work on profiles of those born in Andalucía, raising the standard and increasing the presence of these profiles on WikiTree. == Topics == To achieve that end we are working on a number of different topics. There is always room for more, so if you have any ideas and would like to join us, let us know as we'd love to have you! * [[:Category:Spain_Project_Maintenance_Categories|Maintenance categories]] * One place studies * Project managed Andalusian profiles * Andalusian sub-projects == Task List == No one person has to do any of these things. Take your pick and let me know what you have decided to work on! :-) * Finish the place name categories for Andalusia and Andalucía. * Create maintenance categories * Identify Andalusian profiles we need to manage as a project and begin working on them * Find out if there are any Andalusian One Place Studies * Provide some clear Andalusian resources for people * Start some exciting new Andalusian sub-projects * Work on [https://plus.wikitree.com/default.htm?report=err6&Query=Andalusia&MaxErrors=1000& Suggestions] for Andalusian profiles == Provinces == # Almería # Cádiz # Córdoba # [[Space:Spain:_Granada_Province|Granada]] ''contains 9 regions and 173 municipalities # Huelva # Jaén # Málaga # Seville == Resources == * See the [[Space:Spain_Resources|Andalusia Resources]] page for sources that are specific to Andalusia.

Spain: Basque Country Team

PageID: 22742269
Inbound links: 2
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 126 views
Created: 12 Sep 2018
Saved: 16 Feb 2023
Touched: 16 Feb 2023
Managers: 2
Watch List: 3
Project: WikiTree-93
Categories:
España
Spain
Images: 2
Susie_s_Resource_Bucket-21.png
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
[[Project:Spain|Spain Project]] | [[Space:Spain_Teams|Spain Project Teams]] | [[Space:Spain:_Autonomous_Communities_Team|Spain Autonomous Communties Team]]| '''Basque Country Team''' [[Category:Spain]][[Category: España]] Welcome to the Basque Country Team! Team Leader: TBC Team Members: [[Hadsell-2|Staci Golladay]] '''Goal''' The goal of the Basque Country Project is to increase the number of Basque profiles on WikiTree and to raise the standard of those profile as high as possible. '''Task List''' * Basque unsourced profiles * Basque unconnected profiles * [https://plus.wikitree.com/default.htm?report=err6&Query=Basque+Spain&MaxErrors=1000& Basque database errors] * Basque notables * Basque categories * Basque Resources

Spain: Galicia Team

PageID: 21787117
Inbound links: 86
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 287 views
Created: 12 Jun 2018
Saved: 15 Jul 2021
Touched: 15 Jul 2021
Managers: 2
Watch List: 3
Project: WikiTree-93
Images: 3
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
Spain_Galicia_Team.png
Spain_Galicia_Team-1.png
[[Project:Spain|Spain Project]] | [[Space:Spain_Teams|Spain Project Teams]] | [[Space:Spain:_Autonomous_Communities_Team|Spain Autonomous Communties Team]]|'''Galicia Team''' == Welcome to the Galicia Team == Team Leader: [[Silva-1055|Mindy Silva]] Team Members: [[Dosil-26|Diego]] Algúns galegos notables dos que xa imos tendo as árbores: * Brey Guerra, Pedro (https://gl.wikipedia.org/wiki/Pedro_Brey_Guerra) é https://www.wikitree.com/wiki/Brey-95 * Calvo Sotelo, José (https://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Calvo_Sotelo) é https://www.wikitree.com/wiki/Calvo_Sotelo-2 * Campos, Pedro (https://es.wikipedia.org/wiki/Pedro_Campos_Calvo-Sotelo) é https://www.wikitree.com/wiki/Campos-778 * Cunqueiro, Alvaro (https://es.wikipedia.org/wiki/%C3%81lvaro_Cunqueiro) é https://www.wikitree.com/wiki/Cunqueiro-24 * Filgueira Valverde, Xosé (https://es.wikipedia.org/wiki/Xos%C3%A9_Filgueira_Valverde) é https://www.wikitree.com/wiki/Filgueira-30 * Miñones, Pepe (https://es.wikipedia.org/wiki/Jos%C3%A9_Mi%C3%B1ones) é https://www.wikitree.com/wiki/Mi%C3%B1ones-1 * Rajoy Brey, Mariano (https://es.wikipedia.org/wiki/Mariano_Rajoy) é https://www.wikitree.com/wiki/Rajoy-2 * Rajoy Leloup, Enrique (https://es.wikipedia.org/wiki/Enrique_Rajoy) é https://www.wikitree.com/wiki/Rajoy-3 * Ventura Figueroa, Manuel (https://es.wikipedia.org/wiki/Manuel_Ventura_Figueroa) é https://www.wikitree.com/wiki/Cabanelas-1 == Goals == The Galicia Team is part of the Spain Project. Its focus is to work on profiles of those born in Galicia, raising the standard and increasing the presence of these profiles on WikiTree. == Topics == To achieve that end we are working on a number of different topics. There is always room for more, so if you have any ideas and would like to join us, let us know as we'd love to have you! * Maintenance categories * One place studies * Project managed Galician profiles * Galician sub-projects == Task List == No one person has to do any of these things. Take your pick and let me know what you have decided to work on! :-) * Finish the place name [https://www.wikitree.com/wiki/Category:Galicia%2C_Spain categories] for Galicia * Create maintenance categories * Identify Galician profiles we need to manage as a project and begin working on them * Find out if there are any Galician One Place Studies * Provide some clear [[Space:Galicia%2C_Spain_Resources|Galician resources]] for people * Start some exciting new Galician sub-projects

Spain: Granada Province

PageID: 28401765
Inbound links: 2
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 127 views
Created: 10 Mar 2020
Saved: 29 Jul 2020
Touched: 16 Sep 2021
Managers: 2
Watch List: 2
Project: WikiTree-93
Categories:
España
Granada,_Andalucía
Spain,_Autonomous_Communities
Images: 1
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
[[Category:Spain, Autonomous Communities]][[Category: España]] [[Category: Granada, Andalucía]] [[Project:Spain|Spain Project]] | [[Space:Spain_Teams|Spain Project Teams]] | [[Space:Spain:_Autonomous_Communities_Team|Spain Autonomous Communties Team]]|[[Space:Spain:_Andalusia_Team|Andalusia Team]] | '''Province of Granada''' == Granada, Andalusia, Spain == {{Image|file=M_Silva_WikiTree_Space-285.png |align=r |size=m }} Granada is a province of southern Spain, in the eastern part of the autonomous community of Andalusia."Granada, Province, Spain ([https://www.britannica.com/place/Granada-province-Spain Britannica.com]), viewed 10 March 2020. It is characterized by a succession of hills and valleys and the coastal strip. Granada Province has the richest climatic and geographical variations in Spain.Province of Granada ([https://www.lovegranada.com/province/ LoveGranada.com]), viewed 10 March 2020. Granada is not a wealthy province, with it's economy being predominately agricultural. Cereals such as barley and wheat are the most widely grown crops. Granada has nine regions, which contain a total of 173 municipalities.[[Wikipedia:List_of_municipalities_in_Granada|Municipalities in Granada Province]] on en.wikipedia.org. Diocesan records are well preserved in Granada. Parish records, unfortunately, are not. Numerous churches were burned during the Republic (1931-1936) and the Spanish Civil War (1936-1939). In many municipalities in the province, the parish archives were destroyed or disappeared during the Civil War. Where they were completely destroyed (for example, in Deifontes) there are no records prior to 1939. A significant portion of the territory of the Granada diocese and almost all that corresponding to the diocese of Guadix remained in the republican zone. In Guadix and its region, numerous religious archives were burned.Gamella, Juan F. "[http://www.ugr.es/~pwlac/G26_39Juan_Gamella-Ana_Nunez-Elisa_Carrasco.html Discursos eclesiásticos en las causas de dispensa de los matrimonios consanguíneos..]," Departamento de Antropología Social. Universidad de Granada, 15 Octubre 2010, viewed 15 March 2020. ---- === Regions === ==== La Accitania==== : La Accitania is also known as Guadix. It is a Spanish region within the Province of Granada. [[Wikipedia:Comarca_de_Guadix|Guadix]] is the county and there are 26 municipalities (towns) contained within. {{Profile-box|Albuñán • Alquife • Aldeire • Benalúa • Cortes y Graena • Cogollos de Guadix • La Calahorra • Dólar • Diezma • Darro • Fonelas • Ferreira • Huéneja • Guadix • Gorafe • Gor • Jérez del Marquesado • Lanteira • Lugros • Marchal • Polícar • Purullena • Valle del Zalabí}} ==== Alhama de Granada ==== : Alhama is a region, county, and [[Wikipedia:Alhama_de_Granada|town]] within the Province of Granada. The name comes from the abundant hot springs. The region is sometimes called "Alhama," while the town is called Alhama de Granada. {{Profile-box|Agrón • Arenas del Rey • Alhama de Granada • Cijuela • Chimeneas • Cacín • Escúzar • Játar • Jayena • La Malahá • La Peza • Santa Cruz del Comercio • Ventas de Huelma • Zafarraya}} ==== Alpujarra Granadina ==== : [[Wikipedia:Alpujarra_Granadina|Alpujarra Granadina]] is a county in the Province of Granada. Along with Alpujarra Almeriense, is part of the region of the Alpujarras. {{Profile-box|Alpujarra de la Sierra • Almegíjar • Busquístar • Bubión • Bérchules • Beas de Granada • Cádiar • Capileira Cáñar • Carataunas • Cástaras • Domingo Pérez de Granada • Juviles • Lanjarón • Lobras • Murtas • Nevada • Órgiva • Pampaneira • Pórtugos • Soportújar • La Taha • Trevélez • Turón • Ugíjar • Válor}} ==== Baza ==== : [[Wikipedia:Baza,_Granada|Baza]] is a region, county, and town within the Granada Province. {{Profile-box|Benamaurel • Baza, Granada • Caniles • Cortes de Baza • Cuevas del Campo • Cúllar • Freila • Zújar}} ==== Costa Tropical ==== : [[Wikipedia:Costa_Tropical|Costa Tropical]], also known as Costa de Granada or Costa Granadina, is a region in the southern portion of Spain, within the Granada Province. There are 17 municipalities in Costa Tropical. {{Profile-box|Albondón • Albuñol • Almuñécar • Gualchos • Ítrabo • Jete • Lújar • Molvízar • Motril • Otívar • Polopos • Rubite • Salobreña • Sorvilán • Torrenueva Costa • Torvizcón • Vélez de Benaudalla}} ==== Guadix ==== : See La Accitania
==== Huéscar ==== : [[Wikipedia:Huéscar|Huéscar]] is a region, county, and town within the Province of Granada. {{Profile-box|Castril • Castilléjar • Galera • Huéscar • Orce • Puebla de Don Fadrique}} ==== Loja ==== : Loca is a Spanish region and county within the Province of Granada. The county of Loca contains 10 municipalities (towns). {{Profile-box|Algarinejo • Huétor-Tájar • Íllora • Loja • Moclín • Montefrío • Moraleda de Zafayona • Salar • Villanueva Mesía • Zagra}} ==== Los Montes ==== : [[Wikipedia:Los_Montes|Los Montes]] is a Spanish region located in the northern part of the province of Granada. It is separated into two sub-regions (east and west). Los Montes has 18 towns. {{Profile-box|Alamedilla • Alicún de Ortega • Benalúa de las Villas • Colomera • Campotéjar • Dehesas Viejas • Dehesas de Guadix • Deifontes • Gobernador • Guadahortuna • Huélago • Iznalloz • Montejícar • Montillana • Morelábor • Nívar • Pedro Martínez • Píñar • Torre-Cardela • Villanueva de las Torres}} ==== Valle de Lecrin ==== : The [[Wikipedia:Valle_de_Lecrín|Lecrin Valley]] is a region in the center-south part of Granada. The origin of "Lecrin" comes from the Arabic word ''Iqlim'' meaning "gateway." {{Profile-box|Albuñuelas • Alhendín • Armilla • Dúrcal • Los Guájares • Lecrín • Lentegí • Nigüelas • El Padul • El Pinar • El Valle • Villa de Otura • Villamena}} ==== Vega de Granada ==== : [[Wikipedia:Vega_de_Granada|Vega de Granada]] is a Region in the center-south of the Granada Province. It has 41 counties. Durcal is the capital city. The town of Atarfe is within Vega de Granada. {{Profile-box|Albolote • Atarfe • Alfacar • Beas de Guadix • Cájar • Calicasas • Cenes de la Vega • Chauchina • Churriana de la Vega • Cogollos Vega • Cúllar Vega • Dílar • Dúdar• Las Gabias • Fuente Vaqueros • Gójar • Granada • Güéjar Sierra • Güevéjar • Huétor Santillán • Huétor Vega • Las Gabias • Jun • Láchar • Maracena • Monachil • Ogíjares • Peligros • Pinos Genil • Pinos Puente • Pulianas • Quéntar • Santa Fe • Valderrubio • Vegas del Genil • Víznar • La Zubia}} : See the [[Space:Vega_de_Granada%2C_Andalusia|regional page]] for resources and more information. ---- ---- :''Last edited 09:50, 29 July 2020 (UTC)

Spain: Managed Profiles Policy

PageID: 22028784
Inbound links: 1
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 571 views
Created: 6 Jul 2018
Saved: 16 Feb 2023
Touched: 16 Feb 2023
Managers: 2
Watch List: 2
Project: WikiTree-93
Categories:
España
Spain
Images: 1
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
[[Category:Spain]][[Category: España]][[Project:Spain|Spain Project]] == Spain Project Leadership == This page is managed by the [[Project:Spain|'''Spain Project''']] and is directed specifically to [[Space:Spain:_Profilers_Team|'''Profilers Team Members''']]. '''Spain Project Leaders''' To contact the Spain Project Leaders, please send a private e-mail or post a public message on the WikiTree page of any of the persons listed below: '''Leader''': [[Silva-1055|''' Mindy Silva ''']] '''Co-Leader''': == Profiles Managed by the Spain Project == The current list of the profiles posted under Spain Project management can be obtained by clicking [https://plus.wikitree.com/default.htm?report=srch3&WikiTreeID=WikiTree-93&SortOrder=Default&PageSize=500 '''here'''] and then on the '''"Get Profiles"''' button. The query is part of Aleš Trtnik's WikiTree+ service and runs against information gathered at a given time (Mondays), i.e., changes during the week will not be seen until the following refresh. The Spain Project will eventually manage a large number of profiles, both Project Managed Profiles, PMP, and Project Protected Profiles, PPP. At present, the project maintains a Proposed Managed Profiles List, PMPL, which should be used by Team Members to decide which profile(s) they are going to work on. To consult and edit this list, click on '''**PMPL TEMPORARILY UNAVAILABLE**'''. Give the spreadsheet a few seconds to upload. Use the first sheet, "Pick a Profile". The list is composed of people, no longer living, who were born in Spain. Exceptions can be made for persons born outside the country, but who were Spanish nationals all the same. The profiles fall into one or more of the following three categories: entries are "Notable", "Contentious" or Gateway. Notable means the person played a significant role in some area of Spanish life and history. Contentious means there is some dispute about the profile. Gateway means they were a migrating ancestor with a lot of descendants on Wikitree. When you decide which profile(s) you want to work on, please edit the PMPL spreadsheet accordingly using the link given above. You should fill in blank columns and color the entry. This will allow Team Members to visualize, at all times, which Profiles are available, and which are not, so that no one is duplicating efforts. '''Out of Scope''' Note that profiles that belong (or should belong) to the European Aristocrats (EuroAristo) Project and its sub-projects, are outside the scope of the Spain Project. '''Existing Profiles''' Existing entries usually come from the Notables Project, meaning that their entry into the Spain Project first is negotiated among Project Leaders. If they are not in the Notables Project, existing PMs are contacted directly. When agreements are reached, existing PMs are notified (they can remain as PMs if they so choose) and the Spain Project is made one of the new PMs. Note that the e-mail for the Spain Project is '''wikitree-spain-project@googlegroups.com''' which is used to add the Spain Project as a PM. The Wiki ID appears under the name '''Spain Project WikiTree''' and will appear in the Profile Mgr area, once it is added. The identifier behind the name is ''' WikiTree-93'''. By the time you, as a Team Member, choose these profiles in the PMPL, their migration to the Spain Project has already been negotiated by the Project Leaders with the Notables Project Leaders and/or current PMs and the Spain Project WikiTree id added to the profile as PM. You yourself do not have to be on the Trusted List or be registered as PM to be able to edit these profiles, as all are "Open", but if you want to be added as PM, send a Trusted List Request using the <> button under the Profile Heading, Scroll Down to the <> section and click on <>. An e-mail form will appear, where a message can also be included. Hit the <> button to complete the process. Existing profiles may have data in the information fields and the Biography Box. The information should be reviewed and if needed, corrected, expanded and/or formatted. Remember to categorize and source your material adequately. An effort has been made to include Project Boxes and to add Spain Project WikiTree as PM in existing profiles. If you see either one is missing, you can add the Project Box directly. You will not be able to initiate the PM process unless you are a PM yourself. Should this happen, please contact a Project Leader to remedy the situation. Be aware that if a profile migrates to the Spain Project, other Project Boxes should be removed. This can be done by the person handling the file on the Spain Team, it does not require a Leader. The Notables sticker, however, should not be deleted. '''New Entries''' New profiles have been added to the PMPL with the criteria that profiles should reflect persons considered to be notable or historically significant in Spain. If you are interested in proposing profiles to be added to the list, first assess whether a profile meets the criteria. The [https://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Notability_%28people%29 '''Wikipedia Notability Test'''] can aid you in this. As well, people who have an entry in the [http://dbe.rah.es/ '''Diccionario Biográfico Electrónico (RAH)'''] database, property of La Real Academia de la Historia (RAH) in Spain, are also viable candidates. In the DBE, the Google translation feature (right click on the text, "Translate to…") can be used on individual pages. To propose a candidate, please contact a Spain Project Leader/Coordinator. If you choose a new entry to work on, you will create them, from scratch, in WikiTree, just as you have no doubt already done many times, working on your own Family Tree. The everyday procedure differs, however, with the following steps: * Since these are new profiles, they will be assigned new WikiTree-ids when created. Please alter the PMPL spreadsheet accordingly, using the link given above. * The [[Template:Spain|'''Spain Project Box''']], needs to be included in the upper left-hand corner of the Biography Box, before the Biography heading, if it is not already there. You can copy/paste it from the Spain Project Box page to any profile, or better yet, paste it to a text document and save it for future use. * The Spain Project (WikiTree-93) should be made Manager of the Profile. Having created the Profile, you will automatically appear as PM yourself, so you can add the Spain Project directly: go to <>, then to <>. In this section, you will need the e-mail of the Spain Project: '''wikitree-spain-project@googlegroups.com'''. Hit the <>. On the page that is returned, scroll down, to the <>, find the entry for "Spain Project WikiTree", then hit "[Add as Manager]". "Spain Project WikiTree" (id WikiTree-93) will appear now as PM of the profile. If you do not want to remain as PM, or even on the Trusted List, you can remove yourself, first as Mgr, then as one of the Persons on the Trusted List. Follow the instructions in the <> section. As with Existing Profiles, you will need to fill out the Biography Text box and source your material. '''Sub-Projects''' Profiles that are significant to Spain Project sub-projects may also be managed by the project. == Criteria for Project Protection == The Spain Project follows Wikitree guidelines for [[Help:Project_Protection|'''Project Protection''']]. '''Definition of Controversial or Duplicated''' To determine whether profiles are Controversial or Duplicated, consider any notes in the Biography or other comments that indicate that there has been dispute about the identity of the person, or key details of the person’s life, or their descendants or ancestors or previous G2G posts requesting that the profile be protected. '''PPPs, Existing and New''' If an existing file is classified as PPP, it comes to the Spain Project as PPP. If the PPP classification is new, either because the file is actually new or because an existing file was not protected before, it must be presented to a Spain Project Leader as a matter of course. In these cases, please give full details of the profile, the WikiTree-id and include how it meets Profile Protection criteria. In the same fashion, if an existing PPP classification should be removed, it must be reviewed by a Project Leader. == Summary == Team Members are asked to be familiar with the current guidelines for [[Help:Project_Protection|'''PPPs''']], [[Help:Biographies|'''Biographies''']], [[Help:Editing_Tips|'''Formatting''']], [[:Category:Styles_and_Standards|'''Style''']]. Remember: * Use the '''**PMPL TEMPORARILY UNAVAILABLE**''' to choose a profile to work on. * When you choose a profile, update the PMPL. You should fill in blank columns and color the entry. This way, Team Members will not be duplicating work efforts because they will know, at any time, which profiles are free. * Include the [[Template:Spain|'''Spain Project Box''']], in the upper left-hand corner of the Biography Box, before the Biography heading, if it is not already there. * Add the Spain Project WikiTree ('''wikitree-spain-project@googlegroups.com; WikiTree-93''') as PM on the profile if it is missing. If you cannot initiate this process yourself, get in touch with a Project Leader/Coordinator. * Include new Wiki IDs in the PMPL for any profile you create for the Project. * Review and edit the profile to fill in as many fields as possible and to set the certainty of each relevant field. * Resolve contentious or conflicting information. * [[Space:Spanish_Naming_conventions|'''Naming Conventions in Spain''']] are important, particularly regarding Last Names at Birth (LNAB) and Current Last Names (CLN). If in doubt, please contact a Project Leader/Coordinator. Although LNAB's can be altered, the practice should be the exception rather than the rule, so please remember to include, accents, ñ's, preopositions (de, del, de la), conjunctions (y, e, i) and both surnames, from the start. If you come across an existing profile that needs a LNAB change, contact a Project Leader/Coordinator. Cases will be evaluated individually. * Properly categorize each person. For information regarding categories, see guidelines such as [[Help:Category_FAQ|'''the Category FAQ''']], [[Help:Categorization|'''Category Usage''']] and [[:Category:Categories|'''Find Categories''']]. * Create well-written biographies focused on genealogically relevant information including parents, birth/marriage/death dates/locations, spouses/children), with a brief overview of the person's major accomplishments. * Add sources (birth, marriage, and death records, census entries, etc.) to support the biographical information in the biography. Birth-Marriage-Death Certificates (BMD), and other Civil/Church Records, are excellent sources to use, if available. * Ensure that all facts are supported by evidence. Team members are asked to critically appraise sources as to their validity, accuracy and relevance and to not introduce unsourced user trees/webpages as sources. The stories unsourced trees tell may give you valuable clues, but they are not a reliable substitute for BMD material. * Add public domain images when possible as the Primary Photo and to the Biography Boxes of the profiles you are handling. This practice brightens up any profile! Since the population being handled in the Project is centered on Notable people, locating images is easier than you may imagine. Public domain sources include Wikimedia or Wikipedia Commons or Athanaeum for paintings. For copyright restrictions, see [[Help:Photos_FAQ#How_do_you_know_if_you_have_permission_to_upload_a_photo.3F|''' WikiTree Help: How do you know if you have permission to upload a photo? ''']] * Always give credit where credit is due, remember that even though people kindly share information on the web, it is not up for grabs. Cite your sources, include links to the web pages that have the full text, use quotation marks if you are using other people's texts. Additional information can be viewed at [[Help:Copying_Text|''' WikiTree Help: Copying Text''']] * Create or connect all of the members of that person's family for whom you can find dates and sources, connecting them as parents, siblings, children, etc. Discussions are underway at this time as to how/who will further develop these satellite profiles; in the meantime, please create the profiles needed, including the information you can for them and at least one source. Unless the family member is notable, contentious or gateway, they will not be labeled with the Spain Project Box, nor will Spain Project WikiTree be added as PM. You can orphan them when you have finished creating them if you do not want them on your Watchlist. If however, they meet Spain Project profile criteria, handle them like other Project profiles. [https://groups.google.com/forum/#!topic/wikitree-spain-project/e1-a-LPENmI '''Note: being studied, see the Orphan Trail + Satellite Files post in the Google Teamroom'''] * An example of a New Profile created for the Project can be viewed under [[Sorolla_y_B%C3%A1stida-1|'''Joaquín Sorolla''']]. This is an "Open" profile, i.e., you can view how the file was edited using the "Edit" button. Note that of the 10 family members created with him, only 2, his father-in-law, [[Garc%C3%ADa_Peris-1|'''Antonio García Peris''']], and his son-in-law, [[Pons_Arnau-1|'''Francisco Pons Arnau''']], are in the Spain Project. The other 8 (parents, sister, wife, children, mother-in-law) are not Project Profiles although they are now in WikiTree.

Spain: Profilers Team

PageID: 21318715
Inbound links: 2
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 655 views
Created: 29 Apr 2018
Saved: 9 Aug 2021
Touched: 9 Aug 2021
Managers: 2
Watch List: 5
Project: WikiTree-93
Images: 2
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
Susie_s_Resource_Bucket.png
[[Project:Spain|Spain Project]] | [[Space:Spain_Teams|Spain Project - Teams]] | '''Profilers Team''' This page is managed by the [[Space:Spain|Spain Project]]. The Profilers Team is responsible for working on high-level profiles for Spain. These may be Spanish notables, but can also be contentious or gateway profiles. {| border="2" class="wikitable sortable" cellpadding="9" |- ! align="left" style="background:#c60b1e;"|'''Team Member''' ! align="left" style="background:#c60b1e;"|'''Current Profile''' ! align="left" style="background:#c60b1e;"|'''Total''' |- |[[MacLeod-1797|Susie MacLeod]] | | |- |[[Macdonald-5190|John Macdonald]] |[[Muso-7 | Josef María Musso Valiente]] | |- |[[Pérez-224|Austin Pérez]] | | |- |[[Baty-260|S J Baty]] |[[Arlés_y_de_Andosilla-1|Martin (Arlés y de Andosilla)]] | |- |[[Hadsell-2|Staci Golladay]] | | |- |[[Giampersa-1|Régis Giampersa]] | | |- |[[Silva-1055|Mindy Silva]] |[[De_Estrada-1|Luisa Coronado de Estrada]] | |- |[[Buzolin-1|Anna Buzolin]] | | |- |[[Troy-204|Sharon Centanne]] | | |- |[[LaFollette-134|Jennifer LacFollette]] | | |- |[[Zurita-12|Edward Zurita]] | | |- |[[Larson-2119|Ramona Pekarek]] | | |- | | | |- ! align="left" style="background:#c60b1e;"|'''Team Member''' ! align="left" style="background:#c60b1e;"|'''Current Profile''' ! align="left" style="background:#c60b1e;"|'''Total''' |}

Spain Autonomous Communities Team

PageID: 29805967
Inbound links: 1
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 235 views
Created: 12 Jul 2020
Saved: 12 Jul 2020
Touched: 12 Jul 2020
Managers: 2
Watch List: 3
Project: WikiTree-93
Categories:
España
Spain
Images: 3
Susie_s_Resource_Bucket.png
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
M_Silva_WikiTree_Space-283.png
[[Category:Spain]][[Category: España]] [[Project:Spain|Spain Project]] | [[Space:Spain_Teams|Spain Project Teams]] | '''Autonomous Communties Team This team is divided into seventeen smaller teams who focus their work on one of the autonomous communities in Spain. They cover everything from sourcing, database errors, and categorisation to topics such as local industry and notables. Este equipo está dividido en diecisiete equipos más pequeños que centran su trabajo en una de las comunidades autónomas en España. Cubren todo, desde el abastecimiento, errores de base, y categorización a temas tales como industria local y notables. {| border="2" class="wikitable sortable" cellpadding="9" |- ! align="left" style="background:#c60b1e;"|'''Autonomous Community''' ! align="left" style="background:#c60b1e;"|'''Team Leader''' ! align="left" style="background:#c60b1e;"|'''Team Members''' |- |[[Space:Spain:_Andalusia_Team|Andalusia Team]] |[[Silva-1055|Mindy Silva]] |[[Silva-1055|Mindy Silva]] |- |Catelonia | | |- |Community of Madrid | | |- |Valencian Community | | |- |[[Space:Spain:_Galicia_Team|Galicia Team]] | | |- |Castile and León | | |- |[[Space:Spain:_Basque_Country_Team|Basque Country Team]] | | |- |Castilla-La Mancha | | |- |The Canary Islands | | |- |Region of Murcia | | |- |Aragon | | |- |Extremadura | | |- |[[Space:The_Balearic_Islands|The Balearic Islands Team]] | | |- |Asturias | | |- |Navarre | | |- |Cantabria | | |- |La Rioja | | |- ! align="left" style="background:#c60b1e;"|'''Autonomous Community''' ! align="left" style="background:#c60b1e;"|'''Team Leader''' ! align="left" style="background:#c60b1e;"|'''Team Members''' |}

Spain Project Reliable Sources

PageID: 24079983
Inbound links: 1
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 185 views
Created: 18 Jan 2019
Saved: 18 Jan 2019
Touched: 18 Jan 2019
Managers: 2
Watch List: 2
Project: WikiTree-93
Categories:
Reliable_Sources_for_Pre-1700_Profiles
Images: 0
[[Category: Reliable Sources for Pre-1700 Profiles]] == Reliable Sources == ==Reliable Sources with Conditions == == Unreliable Sources ==

Spain Teams

PageID: 28391652
Inbound links: 12
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 448 views
Created: 9 Mar 2020
Saved: 28 Jul 2020
Touched: 28 Jul 2020
Managers: 2
Watch List: 2
Project: WikiTree-93
Categories:
España
Spain
Images: 1
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
[[Project:Spain|Spain Project]] | '''Spain Project Teams''' [[Category:Spain]][[Category: España]] == Goals == : The goal of the Spain Project is to increase the presence of Spanish ancestors on WikiTree. In order to accomplish this teams have been established to watch over various regions or topics. Our immediate target is to complete twelve profiles we are proud of. # [[González-Pérez-1|Juan Gris (José Victoriano Carmelo Carlos González-Pérez)]] # [[Muso-7|José Musso Valiente]] # [[Arlés_y_de_Andosilla-1|Martin Arlés y de Andosilla (Martin de Andosilla y Arlés)]] === Profilers Team === : Everyone joins this team on entering the project and works on profiles managed by the project to get them to the highest standard possible. We work together as a [[Space:Spain:_Profilers_Team|team]], supporting one another in our research and giving guidance to those who are new. === Regional Teams === : See the [[Space:Spain:_Autonomous_Communities_Team|Communities Team]] for autonomous communities in Spain, and their team members. * [[Space:Spain:_Andalusia_Team|Andalusia Team]]: Andalusia is the southern autonomous community in Spain. It is the most populous and the second-largest community in the country. * [[Space:The_Balearic_Islands|The Balearic Islands]]: The Balearic Islands consist of a number of islands and islets of varying sizes, which are an archipelago located in the Mediterranean Sea just east of the Iberian Peninsula. * [[Space:Spain:_Basque_Country_Team|Basque Country Team]]: The Basque Country, officially the Basque Autonomous Community, is an autonomous community in northern Spain. * [[Space:Spain:_Galicia_Team|Galicia Team]]: Galicia is bordered by Portugal to the south, the Spanish autonomous communities of Castile and León and Asturias to the east, the Atlantic Ocean to the west, and the Cantabrian Sea to the north.

Spanish Naming conventions

PageID: 15638980
Inbound links: 7
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 all views 6811
Created: 30 Nov 2016
Saved: 10 Nov 2023
Touched: 10 Nov 2023
Managers: 3
Watch List: 6
Project: WikiTree-86 WikiTree-93
Categories:
Name_Field_Guidelines
Images: 1
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
[[Category:Name Field Guidelines]] [[Project:Spain|Spain Project]] | [[Space:Spanish Resources|Spanish Resources]] '''Name Field Guidelines''' == SPANISH NAMING CONVENTIONS== Here is a short practical guide on how Spanish names should be dealt with on Wikitree. However, for a comprehensive background briefing on Spanish naming conventions, one may look at Wikipedia: * [https://en.wikipedia.org/wiki/Spanish_naming_customs Wikipedia] and also at the Wikitree Free Space page dedicated to Naming Conventions: * [[Space:Name_Field_Guidelines|Name Field Guidelines]] * [http://Perez.cs.vt.edu/twolastnames/ Two last names] ===PROPER FIRST NAME and MIDDLE NAME=== Most Spanish people have two names but many treat them as one composite name. Thus for them the right thing for them to do on Wikitree would be to put BOTH these names into the “Proper First Name” box. Otherwise both boxes should be used (as normal). Do not use the Middle Name field, but instead the entire first name included in the Proper First Name field (& the radio button “no middle name” selected). === LAST NAME AT BIRTH === As always, the names registered on official documents (Birth/Marriage/Death) should be used for establishing both Last Name at Birth and Current Last Names. In recent times, it is often the custom for Spanish people at birth to take two surnames (family names). The names generally are of both the paternal and maternal the male lines, of father then mother. Thus: the first is often their father’s first surname (which is his father’s), and the second is often their mother’s first surname (which is her father’s), although depending on the era, the names may be reversed or come from other sources. example: María del Carmen Flores Lyra * Proper First Name: María del Carmen * Preferred First Name: Carmen * Middle Name: * Last Name at Birth: '''Flores Lyra''' * Her father’s name was José Esteban '''Flores''' Pravia * Her mother’s name was Dolores Gabriela '''Lyra''' Andrade When supported by records or sources, BOTH surnames (family names) should be put into the “Last Name at Birth” box. Otherwise, put the father's first surname and then the mother's first surname in the "Last Name At Birth" field, without the "de" or "y." Sometimes Spanish surnames (family names) are connected by “y” (and), thus joining them and effectively making them one name. In addition, some names have more than one part, having a descriptor which takes the form “of the…”. Example: Gomez de la Torre (of the Tower). Unless there is a baptism record supporting it, the longer surname should go in the "Current Last Name" field, not the "Last Name At Birth" field. ===CURRENT LAST NAME === '''''For practices in Spain, please go to the "Current Last Name in Spain" section.''''' Traditionally, a married woman adds her husband’s first surname to her own surnames after the word “de” (of). For example: * Rosa Argentina Flores Lyra de Varey Practices are now changing. In Spain and Chile, women continue to use their maiden names after marriage, and there is a tendency in this direction in some other countries. Where a married woman takes her husband's name, she may in practice, using the above example, call herself one of the following: * Rosa Flores de Varey * Rosa de Varey * Rosa Argentina Varey (e.g. on her British passport) In some countries (e.g. Colombia) some women continue to use their maiden name AFTER their married name: * Rosa de Varey Flores and in others (e.g. USA or UK) they may “anglicise” their name for daily use: * Rosa Varey On Wikitree, it is '''suggested that''', in cases where it is known or can be assumed that a woman added her husband's name to her own upon marriage, the husband’s first surname preceded by “de” be inserted in the “Current Last Name” box. This then results in the Profile heading (public view) of * Rosa (Flores Lyra) de Varey Then the children will be (e.g.) Gabriela Varey Flores or (e.g. in USA or UK) Gabriela Varey An example of a Descendant tree is: * [https://www.wikitree.com/genealogy/Arbuthnot-Descendants-2076 Arbuthnot descendant tree] '''Note''' that Portuguese and Brazilian names do '''NOT''' follow this convention but have their own. Guidance may be found at: * [https://en.wikipedia.org/wiki/Portuguese_name Portuguese names] '''Current Last Name in Spain''' In Spain, a wife does not take her husband's name on marriage. She keeps the name she has been using before and this should be entered under her original name with no entry of the husband's name going in either last names or current last names: Rosa Flores Lyra In Spain, married women, with few exceptions, will have the same LNAB and Current Last Name, which is what should be used in WikiTree: * LNAB: Flores_Lyra * Current Last Name: Flores_Lyra * Profile heading (public View): Rosa Flores Lyra Practical examples of naming conventions in Spain for married women can be seen at the following links: [[Garriga_Hortet-3|Example of Spanish naming conventions 1]] [[Fagoaga_Collazo-1|Example of Spanish naming conventions 2]] '''Other Considerations about Last Names''' Common sense must be used, as well. A woman born in Spain who lived all her life in Spain was likely to be known by her maiden surname, whereas if she lived her adult life in the US in the 19th-20th Century, she may have dropped her maiden name and taken her husband's name instead. If however, she was born in the 17th -18th Century, she probably maintained her maiden name both in Spain and in the New World. Regarding double surnames, they can prove a problem as it is easy to assume they are following the rule of taking the father and mother's respective first last names when they are not, for instance Gómez Leandro Muso Muñoz García de Alcaráz is the son of Gonzalo Muso Muñoz and Inés García de Alcaráz. His wife is María Tomasa de Guevara Ponce de León y Alburquerque, her parents being Juan de Guevara Ponce de León and María Alburquerque Leones y Guevara. Their son appears to have only used Muso Muñoz as his last name. The problem here is that Muso, Muñoz, García, Alcarz, de Guevara, Ponce de León, Alburquerque and Leones can and often are single surnames but here are being used in combination with others to form a “single” surname (similar to the English speaking world hyphenating their surnames). Another and easier to understand example is Pedro Navarro Marín. Following the general rule, one might expect his father to be Pedro Navarro and his mother Juana Marín but in fact his father is Pedro Navarro Marín (a double first surname) and Mother Juana Pérez. (* see list below) Note that if only one surname is used (for either men or women), it is usually the first surname (in the example above, Flores), although there are exceptions, such as for disambiguation. Wikipedia mentions that when the first surname is very common (e.g. Federico García Lorca), it is not unusual to use only the second surname, as in “Lorca”, when referring to him, but that does not affect alphabetization: discussions of "Lorca", the Spanish poet, must be alphabetized in an index under “García Lorca", never "Lorca", i.e., Lorca's LNAB in WikiTree should be Garcia_Lorca-XX. When a surname is formed with prepositions, articles or conjunctions (de, la, y/e), special rules apply. If a surname begins with a preposition or a preposition and an article, these are not capitalized if they are used with the first name, examples, “María de la Torre”, “Miguel de la Rosa”. However, if the preposition stands alone without the first name, it is capitalized, such as "señora De la Torre", señor "De la Rosa". Conjunctions between last names are always written in lower case, as in "Ortega y Gasset", "Ramón y Cajal", " Joan Miró i Ferrà". Surnames that are formed with a vowel are capitalized, but the preposition and article are not, giving us "Julia de la O Murillo", "Mariana Madrigal de la O". '''List of Double Names''' Below is a list of some Spanish double or complex names you may come across. These are not names following the usual pattern of father's first and mother's first surname but are effectively “single” surnames that are passed down the generations. The problems they create are to first confuse the unwary as to the identity of the parents. They also are often miswritten in documents by having bits missed and can be easily overlooked. The scribes of early baptisms and other church records were not that scrupulous in what they recorded. An instance is that of two brothers whose last name should have been García Menchirón, whose marriages are recorded by different scribes on the same page. One gave the full name whilst the other only gave Garcia. * Alburquerque Leones * de Guevara Ponce de León * de Vera Miñarro * Estéban de Alarcón * Fernández Menchirón * Fernández de Plazas * García de Alcaráz * García de Guevara * García Menchirón * García Miñarro * Ladrón de Guevara * Leones Alburquerque * Leones de Guevara * López Teruel * Marsilla de Teruel or Marcilla de Teruel * Martínez Carrasco * Mateos de Aguilar * Mateos Montalbán * Mateos Rendón * Moya Angeler * Muso (or Musso) Muñoz * Navarro de Guevara * Navarro Leones * Navarro Marín * Navarro Rodenas * Pérez de Meca * Pérez Monte * Ponce de León * Primo de Rivera * Queipo de Llano * Soler Blázquez * Soler Castejón * Rubio Torreglosa Additional names can be found at the following link: * [https://es.wikipedia.org/wiki/Categor%C3%ADa:Apellidos_compuestos_ Double Last Names/Apellidos Compuestos]

Spanish Resources

PageID: 21754893
Inbound links: 7
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 920 views
Created: 9 Jun 2018
Saved: 11 Jul 2020
Touched: 11 Jul 2020
Managers: 2
Watch List: 3
Project: WikiTree-93
Categories:
España
Spain
Images: 2
Susie_s_Resource_Bucket.png
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
[[Project:Spain|Spain Project]] | | '''Spanish Resources''' [[Category:Spain]][[Category: España]] == Spanish Resources == === WikiTree General Resources === * [https://www.wikitree.com/wiki/Help:Biographies Biographies] * [https://www.wikitree.com/wiki/Help:Estimated_Dates Estimated Dates] * [https://www.wikitree.com/wiki/Help:Profile_Aesthetics Profile Aesthetics] * [https://www.wikitree.com/wiki/Space:WikiTree_Inline_Citations WikiTree Inline Citations] * [https://www.wikitree.com/index.php?title=Space:Mindys_Source_Style_Help Source styles & RootsSearch] === WikiTree Spanish Resources === * [https://www.wikitree.com/wiki/Category:Galicia%2C_Spain Galicia, Spain Category] * [[Space:Spanish Naming conventions|Spanish Naming Conventions]] * [[Space:Spain:_Managed_Profiles_Policy | Spain Managed Profiles Policy]] * [[Space:Spanish_Vital_Record_Research_Hints|Spanish Vital Record Research Hints]] * [[Space:Spanish_Vital_Record_Help_5|Spanish Vital Record Translations Help]] * [[Space:Glossary_Spanish|Glossary of Vital Record Terms - Translated]] * [https://www.wikitree.com/wiki/Category:Spanish_History Spanish History Space Pages] === Spanish Resources on the Web === * [http://spanishpaleographytool.org/ Spanish Paleography Tool] * [http://spanishpaleographytool.org/wp-content/uploads/2013/06/alphabetupl-agi-justicia-12-num1-ramo2-jueces-de-la-contratacion-01.pdf Cortesana Script (pdf)], related to the previous link * [https://www.familysearch.org/search/collection/1500692 Spain Baptisms, 1502-1940] ''FamilySearch * [https://www.familysearch.org/search/collection/1500693 Spain Marriages, 1565-1950] ''FamilySearch * [https://www.familysearch.org/search/collection/1865748 Spain, Province of Granada, Catholic Pre-Marriage Investigation Files, 1556-1899] ''FamilySearch * [http://freepages.rootsweb.com/~obitsindex/genealogy/obits_spain_01.htm Obituary Index] ''RootsWeb'' * [https://www.sephardicgen.com/databases/indexSrchFrm.html Consolidated Index of Sephardic Surnames] ''SephardicGen.com'' * [https://www.jewishgen.org/databases/Holocaust/ JewishGen's Holocaust Database] ''JewishGen.org'' * [http://immigrants.byu.edu/search/simple Immigrant Ancestors Project] ''Immigrants.byu.edu''

Spanish Vital Record Help

PageID: 26019828
Inbound links: 0
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 all views 1345
Created: 18 Jul 2019
Saved: 6 Oct 2022
Touched: 6 Oct 2022
Managers: 2
Watch List: 3
Project: WikiTree-93
Images: 2
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
Archuleta-235_Images-3.png
This page is a work in progress, to help people learn the necessary terms and handwriting used in Spanish vital documents. You can either print this out or open in two windows side by side to see the translation as compared to the actual document. [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Research_Hints https://www.wikitree.com/photo.php/4/49/Archuleta-235_Images-8.png]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help_5 https://www.wikitree.com/photo.php/1/19/Archuleta-235_Images-6.png]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help_2 https://www.wikitree.com/photo.php/a/aa/Archuleta-235_Images-5.png]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help_3 https://www.wikitree.com/photo.php/6/65/Archuleta-235_Images-2.jpg]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Help:_Glossary_Spanish-1 https://www.wikitree.com/photo.php/f/fa/Spanish_Vital_Record_Help-1.png] == Vital Record Translations - 1800's == === Birth Record - Mexico === : '''1802 Baptism record of Jose Ignacio Justo Cardenas''' * '''Source Citation''': "México, Michoacán, registros parroquiales y diocesanos, 1555-1996," database with images, FamilySearch ([https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:9392-RHPX-M?cc=1883388&wc=3NYK-GP8%3A178969001%2C178153702%2C179320701 FamilySearch.org] : accessed 21 Jul 2019), '''José Ygnacio Justo'''; citing Sahuayo de Díaz; Santiago Apóstol; Bautismos de españoles 1747-1805; image 377 of 434; parroquias Católicas, Michoacan (Catholic Church parishes, Michoacan). {{Image|file=Spanish_Vital_Record_Help-1.jpg |align=c |size=550 |caption= }} :'''''Note''''': ''The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ??? :'''Transcription''' :''En diesinueve de Julio el Br. D.'''Don''' = Title. Equivalent to Sir or Mister Vizente Arregui exsorsisó :''Baptisó solemnemte puso el santo olio y chrisma aun'''a un''' = should be two words, in this instance meaning "to a" ; in the contracted form, it's an adverb, "still", "yet" which is incorrect in this sentence
:''Ynfante español de la orilla del RioName of the place. Literal meaning = Riverside de un dia nasido á quien
:''puse por nombre '''José Ygno'''Ygnacio''' = Ignacio Justo''': hijo legitimo de Jose :''Antonio Cardenas y de Maria Josefa Gil fueron sus Pa -''         :''drinos Franco''' Franco''' = Francisco Gil y Gertrudis Nuñes Esps'''Españoles''' = Spaniard (plural) de este Puebo les :''adbertí '''advertí''' = I warned, incorrectly spelled with a "b" in the original su obligan y parentesco y lo firmé - :'''Translations''' ---- :'''En    diesinueve de Julio el    B'''achille'''r D'''on'''   Vizente Arregui exsorsisó :On the nineteenth of July   the Bachelor Mister Vizente   Arregui exorcised ---- :'''Baptisó solemnem'''en'''te   puso el      santo olio   y   crisma   aun :solemnly baptized      and annointed with Holy oil   and Chrisma   a ---- :'''Ynfante español de   la orilla del Rio   de un dia nacido   á quien :Spanish infant   from "La Orilla del Rio"   born the day before   who ---- :'''puse por     nombre    José Ygn'''aci'''o Justo:   hijo legitimo     de José :was given the   name of    José Ygnacio Justo:   the legitimate son   of Jose ---- :'''Antonio Cardenas   y    de Maria Josefa Gil;   fueron sus Padrinos :Antonio Cardenas   and       Maria   Josefa Gil;     (the) godparents were ---- :'''Fran'''cis'''co Gil   y    Gertrudis Nuñes,   Esp'''añole'''s de este Pueblo les :Francisco   Gil and   Gertrudis Nuñes,    Spaniards    from this town I ---- :'''adbertí su       obliga'''cio'''n y      parentesco y     lo firmé - :warned them about their duty and (spiritual) relationship and   I signed - ---- :On the nineteenth of July, I the Bachelor Mister Vizente Arregui exorcised, :solemnly baptized and anointed with Holy oil and Chrisma a :Spanish infant from "La Orilla del Rio" born the day before who :was given the name of '''José Ygnacio Justo''': the legitimate son of Jose :Antonio Cardenas and María Josefa Gil (the) godparents were :Francisco Gil and Gertrudis Nuñes, Spaniards from this town, I :warned them about their duty and (spiritual) relationship and I signed - {{Image|file=My_Ancestor_Images-35.png|align=c|size=350}} :  === Marriage Record - Spain === :'''1834 Marriage record of Ángel José Martín and Manuela Velasco''' * '''Source Citation:''' "España, Diócesis de Ávila, registros parroquiales, 1502-1975," database with images, FamilySearch ([https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-68K9-X6B?cc=1449880&wc=MXQQ-DZ9%3A964408501%2C964523901%2C964562701 FamilySearch.org] : accessed 29 Aug 2019), '''Ángel José Martín''' and '''Manuela Velasco Arévalo''', 1834; citing Arévalo, El Salvador, Matrimonios 1779-1851, image 174 of 222; Archivo diocesano de Avila (Avila Diocesan Seminary Archives, Avila). {{Image|file=Spanish_Vital_Record_Help-2.jpg |align=c |size=350 |caption= Right click and open [https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-68K9-X6B?i=173&cc=1449880&personaUrl=%2Fark%3A%2F61903%2F1%3A1%3AKDTZ-7H5 this] in a new tab/window to see full size}} :'''''Note''''': ''The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ??? :'''Transcription''' :''En la Yglesia parroquial'''parroquial''' or '''paroquial''' = parish del Salvador de esta villa de Arevalo en :''quince días del mes de Marzo de este año de mil ochoc.tos treinta y cuatro :''yo el cura prop.o'''cura prop.o''' = '''cura proprio'''= supporting or auxilliary priest of the parish. de esta Stna '''Santa''' = Holy or Sacred; the abbreviation used here is illegible, it looks like, Stna, but may be another word. Normally, it would be written Sta. in the femine and S (for San, contraction of Santo), in the masculine Yglesia'''iglesia''' = church administré el Sacram.to del Matrimo- :''nio'''matrimonio''' = marriage a '''Angel Jose Martin''', de estado soltero, natural del lugar de Montejo :''de la Vega, pero resid.te en esta villa, hijo lexítimo '''legítimo''' = legitimate, spelled with an "x" or a "j" in the original. de Casimiro Martín :''y Petra Sanz, de esta vecind.d y feligreses de la Parroq.a de S.n'''San''' = contracted form of "Santo", the masculine form of "Saint", abbreviated "S"; the feminine form is "Santa", never contracted, but usually abbreviated, "Sta" Nicolás, :''con '''Manuela Velasco''', del mismo estado [civil], natural del lugar de Villanue- :''va, jurisdición de Valdeorras, Diocesis de Astorga, pero resid.te en esta :''Villa, y en la casa de Ramón López, feligrés de esta Parroq.a del :''Salvador, hija lejítima de Alonso Velasco, ya difunto, y de Ysabel :''Afreijo, Vecina de dho '''dho''' = '''dicho''' = said, mentioned, masculine singular, same as '''dha''' = '''dicha''' (feminine singular), or in plural, dichos, dichas Villanueva: precedió despacho del Sr Provi- :''sor '''See Wikipedia: [[Wikipedia:Judicial_vicar|Judicial vicar]].''' de este Obispado D.n Fran.co de Andraca, dado en Avila en 1.o de :''Feb.o de este mismo año, por ante el Not.o D.nD.n Placido Santos Ximénez, :''en virtud del cual se leyeron las tres canonicas moniciones al tpo'''tiempo''' = time de la :''Misa mayor en las tres Dominicas de Quingugesima,'''See Wikipedia: [[Wikipedia:Quinquagesima|Quinquagesima]].''' prim.a y segun- :''da de cuaresma , q.e'''que''' = that ocurrieron en los días 9, 16 y 23 de dho Febrero, :''en esta Ygl.a y en la de S.n Nicolás, habiendose dispensado por el Sr. Pro- :''visor en el ref.o despacho las de Montejo y Villanueva; pero despues :''de pasado el tpo'''tiempo''' = time q.e hai '''hay''' = there is, "tiempo que hay", the time '''there is''', misspelled with an "i" in the original hasta esta fecha no ha habido noticia de impe- :''dim.to alguno q.e debiese obstar la celebración valida ni licita de este :''Matrim.o de lo q.e respecto de la Ygl.a de S.n Nicolas he recibido certifi- :''cado del Sr. Cura D.n'''Sr. Cura''' = '''Señor Cura''' = the priest appointed by the Bishop to represent that parish. Pablo Gutierrez de la Madrid; y los dhos Angel :''y Manuela contrageron '''contrajeron''' = contracted, from the verb "contraer", spelled with a "g" in the original. este matrim.o por palabras de presente '''See UniversoJus.com:''' [http://universojus.com/definicion/matrimonio-por-palabra-de-presente Matrimonio por palabra de presente], y en :''la forma q.e N. M. la Ygl.a'''Nuestra Madre la Iglesia''' = Our Mother the Church, referring to the Catholic Church y ritual romano prescriven '''prescriben''' = prescribe, dictate, spelled with an "v" in the original. p.a hacerle :''lexítimo y verd.o Fueron examinados en doctrina christ.aThe Christian Doctrine was composed of twenty 'truths.' To prove their faith a Christian was supposed to be able to answer the [https://carm.org/theological-test 20 questions] based on the Christian faith. y se con- :''fesaron y comulgaron en este mismo día por la mañana; fueron :''testigos de este Matrim.o Ramon Mayoral, María Jimenez, y :''Angela Velazquez, residentes en esta Villa, y lo firmo :'''Translations''' ---- :'''En la Yglesia parroquial   del Salvador    de esta villa de Arevalo  en : In the parish church       of the Saviour,  in this town of Arévalo,   on the ---- :'''quince días del   mes de Marzo     de este año de mil ochoc'''ien'''tos treinta y cuatro : fifteenth day of the month of March    in this year eighteen hundred and thirty-four ---- :'''yo el cura prop'''i'''o de esta S'''an'''ta Yglesia     administré   el Sacram'''en'''to del Matrimonio : I, the priest     of this Holy Church,      administered the Sacrament   of   Marriage ---- :'''a Angel Jose Martin,    de estado soltero,   natural del lugar de Montejo :to Angel Jose Martin,    single,          native of the place Montejo ---- :'''de la Vega,    pero resid'''en'''te en esta villa,    hijo lexítimo de    Casimiro Martín :de la Vega,     but residing in this town,        legitimate son of    Casimiro Martín ---- :'''y Petra Sanz,           de esta vecind'''a'''d    y feligreses de       la Parroq'''ui'''a de S'''a'''n Nicolás, : and Petra Sanz,    [residents] of this neighborhood    and churchgoers of    the Parish of St. Nicolas, ---- :'''con Manuela Velasco,   del mismo estado [civil],   natural del lugar de Villanueva : with Manuela Velasco,     of the same [marital] state,   native of the place of Villanueva ---- :'''jurisdición de Valdeorras,       Diocesis de Astorga,  pero resid'''en'''te en esta :in the jurisdiction of Valdeorras,     Diocese of Astorga,     but residing in this ---- :'''Villa,   y en la casa de Ramón López,       feligrés     de esta Parroq'''ui'''a del : town,     and in the house of Ramón López,     churchgoer  of this Parish of the ---- :'''Salvador,  hija lejítima         de Alonso Velasco,    ya difunto,  y de Ysabel : Saviour,     legitimate daughter   of Alonso Velasco,     deceased,     and Ysabel ---- :'''Afreijo,  Vecina de    d'''ic'''ho Villanueva:             precedió   despacho           del Sr Provisor :Afreijo,   neighbor of  the aforementioned Villanueva:     A dispatch previously sent     by the Judicial Vicar ---- :'''de este Obispado    D'''o'''n Fran'''cis'''co de Andraca,   dado en Avila  en 1'''o''' de :of this Diocese,        Don Francisco de Andraca,     issued in Avila  on the first [day] of ---- :'''Feb'''rer'''o   de este mismo año,   por ante           el Not'''ari'''o   D'''o'''n Placido Santos Ximénez, :February of this year,          in the presence of   the Notary   Don Placido Santos Ximénez,     was received. ---- :'''en virtud del cual   se leyeron  las tres canonicas moniciones               al t'''iem'''po de la :As a result,       were read     the three cannonical banns      (were read)   during the       (main) ---- :'''Misa mayor   en las tres Dominicas de    Quingugesima,    prim'''er'''a y segunda :Mass main      on three Sundays,         Quinquagesima and     the first and second [Sundays] ---- :'''de cuaresma, q'''u'''e ocurrieron   en los días 9, 16 y 23 de d'''ic'''ho Febrero, :of Lent,                    on February 9, 16 and 23 [of this year], ---- :'''en esta Ygl'''esi'''a   y en la         de S'''a'''n Nicolás,   habiendose dispensado   por el Sr. Provisor :in this church    and in the church   of San Nicolas,   waived the banns.      The Judicial Vicar (waived the banns) ---- :'''en el ref'''erid'''o despacho       las de      Montejo y Villanueva;                           pero despues :in the aforementioned dispatch   in [the churches of] Montejo and Villanueva (in the aforementioned dispatch),  but,   after the ---- :'''de pasado el t'''iem'''po q'''u'''e hai hasta esta fecha     no ha habido noticia de impedim'''en'''to :time has passed   between then and today,       without notice of (any) impediment ---- :'''alguno   q'''u'''e debiese obstar   la celebración valida ni licita   de este :any       precluding         the valid and licit celebration   of this ---- :'''Matrim'''oni'''o  de lo q'''u'''e      respecto de la Ygl'''esi'''a de S'''a'''n Nicolas he recibido   certificado :marriage,    in light of which,  regarding the church of San Nicolas,    I have received certification ---- :'''del Sr. Cura D'''o'''n Pablo Gutierrez de la Madrid;   y los d'''ic'''hos Angel :from the Priest, Don Pablo Gutierrez de la Madrid, and said Angel ---- :'''y Manuela     contrageron   este matrim'''oni'''o  por palabras de presente,  y en : and Manuela   contracted    this marriage    through mutal declarations  and in ---- :'''la forma q'''u'''e   N. M. la Ygl'''esi'''a                 y ritual romano   prescriven   p'''ar'''a hacerle :the manner   Our Mother, the [Catholic] Church  and Roman Rite  prescribe   to make [this marriage] ---- :'''lexítimo y verd'''ader'''o.            Fueron examinados  en doctrina christ'''ian'''a    y se confesaron : legitimate and true.   [The bride and groom] were tested   on the Christian doctrine, and they confessed ---- :'''y comulgaron       en este mismo día  por la mañana; fueron :and took communion this very day        in the morning. ---- :'''testigos      de este Matrim'''oni'''o       Ramon Mayoral, María Jimenez, y :The witnesses  to this marriage     were  Ramon Mayoral, Maria Jimenez and ---- :'''Angela Velazquez, residentes en esta Villa, y lo firmo : Angela Velazquez,   residents in this village,     and [for the record] I sign ---- :In the Parish Church of the Saviour, in this town of Arévalo, on the :fifteenth day of the month of March in this year eighteen hundred and thirty-four, :I, the priest of this Holy Church, administered the Sacrament of Marriage :to Angel Jose Martin, single, native of Montejo :de la Vega, but residing in this town, legitimate son of Casimiro Martín :and Petra Sanz, [residents] of this neighborhood and churchgoers of the Parish of St. Nicolas, :with Manuela Velasco, of the same [marital] state, native of Villanueva, :in the jurisdiction of Valdeorras, Diocese of Astorga, but residing in this :town, and in the house of Ramón López, churchgoer of this Parish of the :Saviour, legitimate daughter of Alonso Velasco, deceased, and Ysabel :Afreijo, neighbor of the aforementioned Villanueva: A dispatch previously sent by the Judicial Vicar :of this Diocese, Don Francisco de Andraca, issued in Avila on the first [day] of :February of this year, in the presence of the Notary Don Placido Santos Ximénez, was received. :As a result, the three cannonical banns were read during the main :Mass on three Sundays, Quinquagesima and the first and second [Sundays] :of Lent, dated 9, 16 and 23 of February [of this year]. :in this church and in the church of San Nicolas, The Judicial vicar (waived the banns) :in [the churches of] Montejo and Villanueva (in the aforementioned dispatch), but, :time has passed between then and today, without notice of any impediment :precluding the valid and licit celebration of this :marriage, in light of which, regarding the church of San Nicolas, I have received certification :from the Priest, Don Pablo Gutierrez de la Madrid, and Angel :and Manuela contracted marriage through mutual declarations of acceptance as husband and wife and in the :manner Our Mother, the [Catholic] Church and the Roman Rite prescribe to make [this marriage] :legitimate and true. [The bride and groom] were tested on the Christian doctrine, and they confessed :and took communion this very morning. :The witnesses to this marriage were Ramon Mayoral, Maria Jimenez and :Angela Velazquez, residents in this village, and [for the record] I sign {{Image|file=My_Ancestor_Images-35.png|align=c|size=350}} === Death Record - New Mexico === : '''1839 Burial record of Juana Micaela Salazar''' * '''Source Citation:''' "United States, New Mexico, Taos, Taos - Church records, 1701-1956" database with images, FamilySearch ([https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3Q9M-CSQY-B75?i=276&cat=414536 FamilySearch.org] : accesed 29 Aug 2019), '''Juana Micaela Salasar''', 1839; citing Our Lady of Guadalupe Church, Taos, New Mexico > Deaths 1827-1850 > image 277 of 739; Church records, Catholic Church, Our Lady of Guadalupe, (Taos, New Mexico). {{Image|file=Archuleta-235_Images-8.jpg |align=c |size=550 |caption= }} {{Image|file=Archuleta-235_Images-1.jpg |align=c |size=550 |caption= }} :'''''Note''''': ''The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ??? :'''Transcription''': :The sidenote: :''Juana :''Miquela :''Salasar

: ''En este curato de Taos, el 1.erAbbreviation for "primer". '''el primer dia''' = the first day dia del mes de Ju'' -     :''lio del año de 1839. Yo el cura D. Antonio José :''Martínez di sepulcro al cadaver de la difunta '''Jua'''. :'''na Micaela Salazar''' en el cementerio de la :''Capilla de Ntra'''Nuestra''' = our Señora de los Dolores viu''- :''da'''viuda''' = widow del difunto Damian Archuleta: a dha di''-     :''funta'''difunta''' = deceased (female gender) administre por aucilio'''aucilio''' = Modern Spanish spelling "'''auxilio'''" = help, aid en su enferme-'' :''dad'''enfermedad''' = illness el Santo Sacramento de penitencia y es-'' :''tremauncion'''extremaunción''' = extreme unction no tubo qeno tubo '''que''' = Modern Spanish spelling "'''no tuvo que'''" = she had nothing testar le queda-'' :''ronle '''quedaron''' = she left cuatro hijos vivos y p.a q.e'''para que''' = to conste firmé. ::::::''An.to José Martinez : '''Translations''': :Juana :Miquela :Salasar : '''En esta curato de Taos.   el    1er dia del    mes de Julio''', : In   this parish   of   Taos. On the 1st  day of the   month of July ---- : '''del    año de 1839. Yo, el cura    Don Antonio José''' : in the year of 1839. I,   the priest   Don Antonio   José ---- : '''Martínez di sepulcro al cadaver de la    difunta   Juana''' : Martínez    buried    the body   of the   deceased Juana ---- :'''Micaela Salazar en el cementerio de la ''' : Micaela Salazar   in the cemetery   of the ---- : '''Capilla de Nuestra Señora de los Dolores,    viuda''' : Chapel of   Our     Lady    of    Sorrows, the widow ---- : '''del    difunto   Damian Archuleta: a dicha difunta''' : of the deceased Damian Archuleta:   to said deceased (Juana Micaela), ---- :'''administre, por aucilio en su   enfermedad''' :I gave her,    to   help    in her   illness ---- : '''el Santo    Sacramento de penitencia y extremauncion.''' : the Holy   Sacraments   of penance   and extreme unction. ---- : '''No tubo q'''u'''e testar.       Le quedaron''' :She had nothing to make a will, She left ---- : '''cuatro hijos    vivos y    p'''ar'''a q'''u'''e conste, firmé''' : four    children alive and for the record    I signed ---- ::::::'''        Ant'''oni'''o José Martinez :;;:;:        Antonio José Martinez (Signature) ---- :Juana :Miguela :Salasar :In this parish of Taos on the 1st day of the month of July :in the year 1839. I, the priest Don Antonio José :Martinez buried the body of the deceased '''Juana''' :'''Micaela Salazar''' in the cemetery of the :Chapel of Our Lady of Sorrows, the widow :of the deceased Damian Archuleta. To said deceased (Juana Micaela), :I gave, to help in her illness, :the Holy Sacraments of penance and extreme unction. :She had nothing to make a will for, she left :four living children and for the record I signed. :::::::Antonio José Martinez ---- {{Image|file=My_Ancestor_Images-35.png|align=c|size=350}} ---- == Footnotes == ::([[#Birth Record - Mexico|Return to Birth]]) ::([[#Marriage Record - Spain|Return to Marriage]]) ::([[#Death Record - New Mexico|Return to Death]]) ---- ::Last Edited: (15:23, 3 October 2019 (UTC)) ---- * These translation pages were originally envisioned by [[Archuleta-235|Steve Archuleta]] (on 18 Jul 2019) and then created through a collaborative effort between [[Archuleta-235|Steve]], [[Silva-1055|Mindy Silva]], [[Hernández-2006|Rubén Hernández]], [[Díaz_de_Argandoña-1| Santi Díaz de Argandoña]], and [[Saunders-3874|Bonnie Saunders]]. For suggestions concerning the page you can contact [mailto:m.silva.ky@outlook.com Mindy] or leave a public comment.

Spanish Vital Record Help 2

PageID: 26043540
Inbound links: 0
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 898 views
Created: 21 Jul 2019
Saved: 12 Oct 2019
Touched: 3 Dec 2019
Managers: 2
Watch List: 3
Project: WikiTree-93
Images: 2
Archuleta-235_Images-1.png
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
This page is a work in progress, to help people learn the necessary terms and handwriting used in Spanish vital documents. You can either print this out or open in two windows side by side to see the translation as compared to the actual document. ---- [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Research_Hints https://www.wikitree.com/photo.php/4/49/Archuleta-235_Images-8.png]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help_5 https://www.wikitree.com/photo.php/1/19/Archuleta-235_Images-6.png]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help_3 https://www.wikitree.com/photo.php/6/65/Archuleta-235_Images-2.jpg]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help https://www.wikitree.com/photo.php/9/94/Archuleta-235_Images-4.png]  [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Help:_Glossary_Spanish-1 https://www.wikitree.com/photo.php/f/fa/Spanish_Vital_Record_Help-1.png] == Vital Record Translations - 1700-1750 == === Birth Record - Mexico === :'''1737 Baptism of Juan Blas Maria''' * '''Source Citation''': ::"México, Durango, parroquiales y diocesanos, 1604-1985," database with images, FamilySearch ([https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-6LXQ-FHK?cc=1554576 www.FamilySearch.org] : accessed 28 August 2019), Durango, Sagrario Metropolitano, Bautismos 1736-1758, image 12 of 565, '''Juan Blas Maria''', 1737; parroquias Católicas, Durango (citing Catholic Church parishes, Durango). :{{Image|file=Archuleta-235_Images-5.jpg|align=c|size=650|caption=}} :'''''Note''''': ''The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ??? :'''Margin Notation''': Ju. Blas Maria, mulato libre'''mulato libre''' = free mulato. See the [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help_6#Racial_Terminology Casta chart] for more information. :'''Transcription''': :''En dho. '''dicho,a,os,as''' = said, mentioned dia mes, y año [10 Feb 1737]The date was not written in this entry; the surrounding entries had to be considered. On the previous page the month of February (Febrero) 1737 started, on the entry above this one the date was the tenth. dho. mi '''my''' = the possessive "my", used in titles, specially military titles, "mi Coronel", "mi Teniente General", etc. Then.te '''Theniente''' = Teniente, or Lieutenant, auxiliary priest who helped the "Cura Rector", or Pastor, in his duties. B.r '''Bachiller''' = Bachelor, graduate. At that time the person that had completed basic university studies. Dn '''Dn'''='''Don''' = A title; equivalent to Sir or Mister Marcos Muñoz '''Muñoz''' = a surname, originally patronymic, "hijo de Munio, Muño" Bap= :''tizo solemnemente Exorcizó, y puso los Santos Oleo, y Chrismas '''See Wikipedia:''' [https://en.wikipedia.org/wiki/Chrism Holy oil & Chrisma'''] :''a Juan Blas Maria Maria [sic] '''Maria Maria''' = it is not clear if this is a mistake, although it may very well be. In the 18th C, children's surnames were usually comprised of the two parents' first surnames, but the order of these names (father + mother, mother + father) was not legislated in 1737, and there are many variations, the surnames of grandparents or great-grandparents being used as well. In this instance, the child was evidently given his mother's surname, "María", sometimes the case for children born out of wedlock, although, if the father's name was known, it was often included. This is not the situation here, as the child is referred to as "legitimate" and the father's name is known. Another possibility is that his first name was "Juan Blas María" and his surname "María", although when this happened, the preposition "de" was often used, to distinguish given names from surnames, which would have made his name, more commonly, "Juan Blas María de María". mulato libre, Hijo lex.mo '''lex.mo'''= legítimo=legitimate, misspelled with an "x" in the original de Fran.co :''Xavier'''Xavier''' = the name Javier (feminine=Javiera) de Labia, y de Michaela '''Michaela'''= the name Micaela (masculine=Miguel, patronymic=Migúelez) Maria de Guadalupe de Car= :''denas. Fueron Padrinos Joseph Fran.co Perez '''Pérez'''= a surname, originally patronymic, "son of Pedro"; also written as Peres , y Juana Fl.a :''Perez , y por que conste lo firmo con migo. :''Joseph Narcosio Lopez '''López'''= a surname, originally patronymic, "son of Lope"; also written as Lopes Xerez '''Jerez'''= Xerez or Xeres, the name of a city, its renown wine and a surname.     Marcos Muñoz (firmas) :'''Translations''': :'''En d'''ic'''ho   dia mes, y año       [10 Feb 1737]   d'''ic'''ho   mi Then'''ien'''te   B'''achille'''r D'''o'''n Marcos Muñoz solemnementeBaptizo (solemnemente) :On the said day month, and year   [10 Feb 1737] (I the) said Lieutenant [priest]   Bachelor Don Marcos Muñoz   solemnly         Baptized ---- :'''Exorcizó,   y puso    los Santos Oleo, y Chrismas :Exorcised, and used   the Holy Oil and Chrisma     to anoint ---- :'''a   Juan Blas Maria Maria  mulato libre,   Hijo lex'''iti'''mo      de Fran'''cis'''co :'''   Juan Blas Maria María''',  a free Mulato,   the legitimate son   of Francisco ---- :'''Xavier de Labia, y de Michaela Maria  de  Guadalupe de Cardenas. :Xavier de Labia,   and Michaela Maria  from  "Guadalupe de Cardenas". ---- :'''Fueron Padrinos      Joseph Fran'''is'''co Perez,  y Juana Fl'''or'''a :The Godparents were   Joseph Francisco Perez   and Juana Flora ---- :'''Perez,  y por que conste  lo firmo  con migo. :Perez,  and for the record, he signed  with me. ---- :'''Joseph Narcosio Lopez Xerez   Marcos Muñoz (firmas) :Joseph Narcosio Lopez Xerez    Marcos Muñoz (Signatures) ---- :On the said day month, and year [10 Feb 1737], (I the) said Lieutenant [priest] Bachelor Don Marcos Muñoz solemnly Baptized, :Exorcised, and used the Holy Oil and Chrisma to anoint :'''Juan Blas Maria''', a free Mulato, the legitimate son of Francisco :Xavier de Labia, and Michaela Maria from "Guadalupe de Cardenas". :The Godparents were Joseph Francisco Perez and Juana Flora :Perez, and for the record he signed with me. :Joseph Narcosio Lopez Xerez     Marcos Muñoz (Signatures) ---- {{Image|file=My_Ancestor_Images-35.png|align=c|size=350}} === Marriage Record - Mexico === :'''1747 Marriage of Mathias Peres and Maria Hernandes''' * '''Source Citation''': ::"México, Chiapas, registros parroquiales y diocesanos, 1557-1978," images, ''FamilySearch'' ([https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:9392-347P-2?cc=1616412&wc=MCSX-ZM9%3A123496001%2C123496002%2C127863401 www.FamilySearch.org] : accessed 30 August 2019), Mathias Peres, viudo, con Maria Hernandes, soltera, 1747; citando Diócesis de Chiapas, San Cristóbal de las Casas, Matrimonios 1737-1804, image 12 of 335; parroquias Católicas, Chiapas (Catholic Church parishes, Chiapas). :{{Image|file=Archuleta-235_Images-11.png |align=c |size=600 }} :'''''Note''''': ''The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ??? :'''Transcription''': :''' Margin notation:''' ''Mathias Peres Viudo, con Maria Hernandes Soltera. :''En esta Yglecia de los Mexicanos en ocho de octubre :''de este año de mil setesientos, y quarenta, y siete, avien :''do corrido las tres amonestaciones en tres dias festivos'''dias festivos''' means three holidays, more specifically three non-working days. Typically the three 'banns' were read or posted for three consecutive Sundays before the wedding could take place. como :''lo manda el S. Concilio de trento '''See Wikipedia: [[Wikipedia:Council of Trent|Council of Trent]]''', y no aviendo resul :''tado impedimento alguno, despose, y Vele in facie Ecclesie'''in facie ecclesie''' or '''in facie ecclesiæ''' is Latin meaning 'in the face of the church' or 'before the church parishioners' (less literally: open to the public). This was a stipulation of the Roman Catholic Church that marriages must be solemnized in a public chapel unless a special dispensation was received for that particular marriage. :''a Mathias Peres, Viudo de Maria Peres, con Maria :''Hernandes, Soltera, hija de Santos Hernandes, y de :''Lorenza Gimenes, fueron Padrino Caietano Ysidro, y :''Bernarda Dies; testigos fueron Matheo Martines :''Joseph Dies, Esteban Hernandes, y Domingo Meneses, y :''Porq conste lo firme ut supra. ::::''Fr. Joseph Flores :'''Translations''': :'''En esta Yglecia de los Mexicanos     en ocho    de octubre :In this Church   of "Los Mexicanos"Name of the "'''Barrio'''" (suburb) where the Church was in. See [https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:9392-34WQ-4?i=6&wc=MCSX-ZM9%3A123496001%2C123496002%2C127863401&cc=1616412 image 7 of 335],   on the eighth of October ---- :'''de este año de mil       setesientos,   y   quarenta, y siete, aviendoaviendo = Correct modern Spanish spelling "habiendo", from the auxiliary verb "haber" = have :in this year   one thousand seven hundred and forty-seven    (after) having ---- :'''corrido las tres   amonestaciones en tres dias festivos como :read the three     banns       on three non-working days as ---- :'''lo manda el    S'''anto''' Concilio de trento,   y no aviendo resultado :mandated by the Sacred Council of Trent    and   noresulting in (no) ---- :'''impedimento alguno,   despose, y   Vele in facie Ecclesie :impediment, (I, the priest) married and   veiled in the presence of the Church [Latin] ---- :'''a Mathias Peres, Viudo de   Maria Peres, con Maria :Mathias Peres,   widower of Maria Peres, and Maria ---- :'''Hernandes,   Soltera,   hija    de Santos Hernandes, y de :Hernandes,    single,   daughter of Santos Hernandes and ---- :'''Lorenza Gimenes,   fueron Padrino Caietano Ysidro, y :Lorenza Gimenes.    As godparents,   Caietano Ysidro and ---- :'''Bernarda Dies;   testigos fueron Matheo Martines :Bernarda Dies;   as witnesses,   Matheo Martines, ---- :'''Joseph Dies, Esteban Hernandes, y Domingo Meneses, y :Joseph Dies, Esteban Hernandes and Domingo Meneses, and ---- :'''Porq'''ue''' conste    lo firme   ut supra. :for the record,   I sign,    it is true [Latin] ---- ::::'''Fr'''ay''' Joseph Flores ::::Fray Joseph Flores (Signature) ---- :In this Church of "Los Mexicanos" on the eighth of October :in this year of one thousand seven hundred and forty-seven, having :read the three banns on three non-working days as :mandated by the Sacred Council of Trent and resulting in no :impediments, (I, the priest) married and veiled in the presence of the Church :Mathias Peres, widower of Maria Peres, and Maria :Hernandes, single, daughter of Santos Hernandes and :Lorenza Gimenes. As godparents, Caietano Ysidro and :Bernarda Dies. As witnesses, Matheo Martines, :Joseph Dies, Esteban Hernandes and Domingo Meneses. :For the record, I sign, it is true. ::::Fr. Joseph Flores (Signature) {{Image|file=My_Ancestor_Images-35.png|align=c|size=350}} === Death Record - Mexico === :'''1727 Burial of Thomacina Garcia''' * '''Source Citation''': :: "México, Chiapas, registros parroquiales y diocesanos, 1557-1978," images, FamilySearch ([https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:9392-WBS4-V8?cc=1616412&wc=MCS8-4TL%3A123499501%2C123499502%2C123680701 www.FamilySearch.org] : accessed 30 August 2019), Defunciones 1722-1771, '''Thomacina''', casada, 1727; citado Tapilula, San Bernardo, Defunciones 1722-1771, image 9 of 80; parroquias Católicas, Chiapas (Catholic Church parishes, Chiapas). :{{Image|file=Archuleta-235_Images-12.png |align=c |size=650 }} :'''''Note''''': ''The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ??? ---- :'''Transcription''': :'''''Thomacina Garcia''''' ''Murio el dia :''dose de henero de mill Setecientos :''y veinte y siete anos. Casada con : ''Juan Ximenes. I Recivió los Sacra :''mentos. Y se enterro en esta yglesia : ''de YsquaMan y dio de fabrica un peso :'' y no hizo testamento p Ser Pobre : ''y pr q' Conste lo firme ut Supra ::''Joseph de Nogueras ---- :'''Translations''': :'''Thomacina Garcia   Murio el       dia : Thomacina Garcia   died on (the twelfth) day ---- :'''dose   de henero de      mill      Setecientos :twelfth of January in the (year) one thousand seven hundred ---- :'''y   veinte y siete anos.      Casada con :and twenty-seven   year. [She was] married to ---- : '''Juan Ximenes. Y recivió    los Sacramentos. : Juan Ximenes. she received   the Sacraments. ---- :''' Y   se enterro   en esta yglesia : And we buried her   in this church ---- : '''de YsquaMan y   dio de fabrica     un peso : of YsquaMan and   paid the church fee of one peso [for her burial] ---- :''' y no hizo     testamento   p'''or''' Ser Pobre''' : and [she had] no   will      as she was poor ---- :'''y p'''o'''r q'''ue''' Conste   lo firme   ut Supra :and for the record   I sign,   the above is true ---- ::'''Joseph de Nogueras :: Joseph de Nogueras (Signature) ---- : '''''Thomacina Garcia''' died on the twelfth day : ''of January in the year one thousand seven hundred : ''and twenty-seven. [She was] married to : ''Juan Ximenes. She received the Sacraments : '' And we buried her in this church : ''of YsquaMan and paid the church fee of one peso [for her burial] : ''and [she had] no will as she was poor : ''and for the record I sign, the above is true : ''Joseph de Nogueras (Signature) ---- {{Image|file=My_Ancestor_Images-35.png|align=c|size=350}} ---- == Footnotes == ::([[#Birth Record - Mexico|Return to Birth]]) ::([[#Marriage Record - Mexico|Return to Marriage]]) ::([[#Death Record - Mexico|Return to Death]]) ---- :Last Edited: (19:00, 19 September 2019 (UTC)) ---- * These translation pages were originally envisioned by [[Archuleta-235|Steve Archuleta]] (on 18 Jul 2019) and then created through a collaborative effort between [[Archuleta-235|Steve]], [[Silva-1055|Mindy Silva]], [[Hernández-2006|Rubén Hernández]], [[Díaz_de_Argandoña-1| Santi Díaz de Argandoña]], and [[Saunders-3874|Bonnie Saunders]]. For suggestions concerning the page you can contact [mailto:m.silva.ky@outlook.com Mindy] or leave a public comment.

Spanish Vital Record Help 3

PageID: 26043615
Inbound links: 0
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 all views 1027
Created: 21 Jul 2019
Saved: 12 Feb 2020
Touched: 12 Feb 2020
Managers: 2
Watch List: 3
Project: WikiTree-93
Images: 2
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
Archuleta-235_Images-2.png
This page is to help people learn the necessary terms and handwriting used in Spanish vital documents. You can either print this out or open in two windows side by side to compare the transcription and translation to the actual document. ---- [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Research_Hints https://www.wikitree.com/photo.php/4/49/Archuleta-235_Images-8.png]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help_5 https://www.wikitree.com/photo.php/1/19/Archuleta-235_Images-6.png]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help_2 https://www.wikitree.com/photo.php/a/aa/Archuleta-235_Images-5.png]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help https://www.wikitree.com/photo.php/9/94/Archuleta-235_Images-4.png]  [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Help:_Glossary_Spanish-1 https://www.wikitree.com/photo.php/f/fa/Spanish_Vital_Record_Help-1.png] == Vital Record Translations - 1750-1800 == === Baptism Record - Mexico === :'''1768 Baptism of Maria Petronila''' * '''Source Citation''': :: "México, Durango, registros parroquiales y diocesanos, 1604-1985," database with images, FamilySearch ([https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HT-D12S-RR2?cc=1554576&wc=3PZ4-FM9%3A107791301%2C109887702%2C111382601 FamilySearch.org] : accessed 23 Jul 2019), entry for '''Maria Petronila''', 1768; citing Durango; Sagrario Metropolitano; Bautismos 1768-1772; image 26 of 529; parroquias Católicas, Durango (Catholic Church parishes, Durango). {{Image|file=M_Silva_WikiTree_Space-141.png |align=c |size=600 |caption=''Click [https://www.wikitree.com/photo.php/b/b9/M_Silva_WikiTree_Space-141.png here] for a larger image'' }} :'''''Note''''': ''The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ??? :'''Transcription''': :''En la Sta'''Santa'''=Saint or Holy depending on the use. In this case it means Holy. Iga'''Iga''' = '''Iglesia''' = Church Cathl '''Cathl'''= '''Cath'''edra'''l'''=Cathedral de esta Ciudad :''de Durango en cinco de Junio :''de mil Seps'''Seps'''='''Septecientos'''='''Setecientos'''=Seven hundred sesenta y ocho años :''yo el Br'''Br'''='''Bachiller''' = Bachelor, graduate. At that time the person that had completed basic university studies. Dn'''Dn'''='''Don''' = A title; equivalent to Sir or Mister Juan Joseph Mixa :''res Solórzano Thte'''Thte'''='''Theniente...'''='''Teniente''' = Teniente, or Lieutenant, auxiliary priest who helped the "Cura Rector", or Pastor, in his duties. de Cura deste'''desta, deste''' = "'''de esta'''", "'''de este'''" = "of this", commonly contracted into one word at the time :''Sagrario bautise solemnemte'''solemnemte'''='''solemnemente'''=solemnly di :''bendiciones exorsise, y puse los :''Stos'''Stos'''='''Santos'''=Holy oleo y chrisma ãuna niñã :''muta'''Mulatta'''= Mulatta; A '''niña Mulatta''' is a female Mulatto child. See the [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help_6#Racial_Terminology Glossary] regarding Racial Terminology. libe'''libe'''='''liberado'''=A free person, not a slave; liberated (if indicated in the record). que nacio el dia treinta :''y uno de dhos ãqn'''qn'''='''quién'''=whom puse por nom :''bre '''Ma'''Ma'''='''Maria'''=Maria Petronila''' hija lexa'''lexa'''='''legitimo'''=legitimate :''de Juan Gregorio Lugo, y de :''Mariana. ☩ '''☩''': This symbol, or variations of it, is usually seen as a 'mark' for those wanting to 'sign' the document but they weren't taught to write. For some reason the priest put this up by the word 'Godfather' (or the Godfather signed there instead of the bottom). Fueron Padrinos Tho :''mas Torres y Ma Dominga :''Osorio ã quins'''quins'''='''quién es'''=whom adverti el parentes :''co espiritl'''espiritl''' = '''espiritual''' = spiritual y obligacions'''obligacions'''='''obligaciones'''=obligations de su :''cargo, y para qe'''qe'''='''que'''= what, used as 'the' here. '''Para que conste se firma''' or '''Para que conste lo firme'''= For the record I sign it; In witness thereof I sign. conste lo firme :'''Translations''': :En la   '''S'''an'''ta      Ig'''lesi'''a''' '''Cath'''edra'''l   a de esta Ciudad :In the Holy (Cathedral) Church Cathedral   of this   City ---- :'''de Durango en    cinco de Junio :of   Durango on the fifth   of June [in the] (year) ---- :'''de   mil      Sep'''teciento'''s     sesenta ocho años :one thousand seven hundred and sixty-eight    years ---- :'''yo el B'''achille'''r   D'''o'''n   Juan Joseph Mixares :I the Bachelor   Don   Juan   Joseph Mixares ---- :'''Solórzano Th'''enien'''te de Cura deste :Solorzano   auxilliary   priest of this ---- :'''Sagrario   bautise solemnem'''en'''te di :Tabernacle baptize solemnly,      gave ---- :'''bendiciones exorsise,   y puse los :blessings,   exorcised, and anointed ---- :   '''S'''an'''tos oleo y chrisma auna niña :with Holy   oil and chrism   a    girl, ---- :'''mu'''lat'''ta   lib'''erad'''e que    nacio el dia treinta :mulatta and free,   who was born on the thirty-first ---- :'''y uno    de d'''ic'''hos       [mes y año] ãq'''uie'''n   puse por nombre :first    of the aforementioned [month and year],   Given the name ---- :'''M'''ari'''a   Petronila hija    lex'''itim'''a :Maria   Petronila, daughter legitimate (daughter) ---- :'''de Juan Gregorio Lugo, y de :of   Juan Gregorio Lugo, and ---- :'''Mariana. Fueron   Padrinos      Thomas :Mariana. Were [Her] Godparents (were) Thomas ---- :''' Torres y    M'''ari'''a   Dominga : Torres and Maria   Dominga ---- :'''Osorio ã quién'''e'''s adverti        el   parentesco :of whom I     warned (about)    the relationships, ---- :''' espiritl         y obligacion'''e'''s    de su : spiritual (relationships) and obligations   of their ---- :'''cargo,    y   para q'''u'''e conste   lo firme :position, and   for the record    I   sign ---- :In the Holy Cathedral Church of this City :of Durango on the fifth of June in the year :one thousand seven hundred and sixty-eight :I the Bachelor Don Juan Joseph Mixares :Solórzano auxilliary priest of this :Tabernacle solemnly baptize, gave :blessings, exorcised, and anointed :with Holy oil and chrism, a girl, :mulatta and free, who was born on the thirty-first :day of the aforementioned [month], Given the name :'''Maria Petronila''', legitimate daughter :of Juan Gregorio Lugo, and :Mariana. [Her] Godparents were Thomas :Torres and Maria Dominga :of whom I warned about the :spiritual relationships and obligations of their :position, and for the record I sign ---- {{Image|file=My_Ancestor_Images-35.png|align=c|size=350}} === Marriage Record - New Spain === :'''1782 Marriage record for Francisco Gallego and Bernarda Martin''' * '''Source Citation''': :: "New Mexico Marriages, 1751-1918," database, FamilySearch ([https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-89DX-8XB9?i=96 FamilySearch.org] : 3 August 2019), Francisco Gallego and Bernarda Martin, 21 Jun 1782; citing Holy Cross, Santa Cruz, Santa Fe, New Mexico (Santa Fe, Nuevo México, Nueva España), reference ; FHL microfilm 16,972. {{Image|file=Archuleta-235_Images-13.png |align=c |size=600 |caption= }} :'''''Note''''': ''The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ??? ---- :'''Margin Notation''': ''Fran''cis''co Gallego con Bernarda martin; Chimayó'' :'''Transcription''': :''En Veinte y un dias del mes de Junio de mil sets ochenta y :''dos. Yo Fr Ramon Anto Gonzz mtro '''Ministro''' = Minister de la Cañada después :''de haver '''haber''' = from "despúes de haber", "after having", spelled with a "v" in the original precedido las tres amonestaciones que man :''da el Sto Concilio de Trento, '''See Wikipedia: [[Wikipedia:Council of Trent|Council of Trent]]''' en tres distintos dias, festi :''vos'''en tres distintos dias, festivos''' = For Catholic marriages it was required for the banns to be run. This means the upcoming marriage was posted in public for three consecutive non-working days ("festival" days, typically a Sunday) to give others a chance to protest. inter missarum Solemnia, '''inter missarum solemnia'''= in, during MassExaminados de la Doctri :''na Cristiana'''Doctrina'''=The Christian Doctrine was composed of twenty 'truths.' To prove their faith a Christian was supposed to be able to answer the [https://carm.org/theological-test 20 questions] based on the Christian faith., Confessados, '''Confessados''' = Confesados, spelled with two "s" in the original. Double letters were commonly used in early records, whereas the modern spellings don't use them. y Comulgados, echas '''hechas'''= done, performed, from the verb "hacer" spelled without an "h" in the original. las diligs '''diligencias''' = diligence(s). :''necessias '''necesarias''' = necessary, spelled with two "s" in the original y no resultando impto '''impedimento''' = impediment alguno Canonico, Cassé '''Casse''' = '''Casé'''= I married :''y Velé infacie Eclesie '''infacie eclesie'''= in the presence of the congregation a '''Franco Gallego''' Vo '''Vecino''' = Neighbor (masculine singular), also appears as V.a, Vecina (feminine singular), V.s, Vecinos,as (plurals) de Abiquiu :''con '''Bernarda martin''' Vca de Chimayó: Fueron :''Padrinos Bernardo mascareñas y Juana Jose :''fa Vs de Chimayó. Siendo Testigos, Antonio martin :''Do'''Do''' = Domingo = a surname Potrero, y xavier de Herrera Vo de la Cañada :''y para qe conste'''para que conste''' = for the record /or/ to keep the record straight (per the Spanish Law Dictionary; Peter Collin Publishing) lo firmé. :''Fr Ramon Gonzalez :'''Translations''': :'''Margin Notation''': Francisco Gallego with Bernarda martin; Chimayo ---- :'''En    Veinte y un dias del mes de Junio   de mil set'''eciento'''s        ochenta y : On the   twenty-first      of June    of one thousand seven hundred and eighty-two ---- :'''dos.   Yo Fr Ramon Ant'''oni'''o Gonz'''ale'''z  m'''inis'''tro de la Cañada     después :two.   I, Fray Ramon Antonio Gonzalez,  Minister of "la Cañada", ---- :'''de haver precedido        las tres amonestaciones                         que manda : having been previously read   the three banns      (having been previously read)   as mandated ---- :'''  el S'''an'''to Concilio de Trento  en tres distintos  dias,   festivos :by the Holy Council of Trent    on three different  daysnon-working (days), [and] ---- :''' inter missarum Solemnia,  Examinados          de la Doctrina :during Mass,             tested [the bride and groom]  in the Doctrine   ---- :''' Cristiana,            Confessados,   y    Comulgados,            echas       las       :Christian (Doctrine);   their having Confessed,   and taken Communion, [and as]   performed  the ---- :'''dilig'''encias''' necess'''ar'''ias     y no resultando   imp'''edimen'''to alguno Canonico,    Cassé :necessary diligences (performed)   uncovered       no canonical impediments,     I married ---- :'''y Velé         infacie Eclesie               a   Fran'''cis'''co Gallego   V'''ecin'''o de Abiquiu :and veiled,   in the presence of the congregation,   Francisco Gallego,  Neighbor of Abiquiú,   [along] ---- :'''con Bernarda martin  V'''e'''c'''in'''a de Chimayo:  Fueron :with Bernarda Martín,   Neighbor of Chimayo.  were The ---- :'''Padrinos                       Bernardo mascareñas y Juana Josefa :Best Man and Matron of Honor (were)  Bernardo Mascareñas and Juana Josefa, ---- :'''V'''ecino'''s de Chimayo.   Siendo Testigos,     António martin :Neighbors of Chimayo, the Witnesses being   Antonio Martín, ---- :'''D'''oming'''o Potrero,   y xavier de Herrera   V'''ecin'''o de la Cañada :Domingo Potrero,   and Xavier de Herrera,   Neighbor of "la Cañada" ---- :'''y para q'''u'''e conste   lo firmé. :and for the record   I signed ---- :'''Fr   Ramon Gonzalez :Fray Ramon González ---- :On the twenty-first of June of one thousand seven hundred and eighty-two : I, Fray Ramon Antonio Gonzalez, Minister of "la Cañada", :the three banns having been previously read, as mandated : by the Holy Council of Trent, on three different non-working days : during Mass, tested [the bride and groom] in the : Christian Doctrine; their having Confessed, and taken Communion, [and as] :the necessary diligences performed uncovered no canonical impediments, I married :and veiled, in the presence of the congregation, Francisco Gallego, Neighbor of Abiquiú, [along] :with Bernarda Martín, Neighbor of Chimayo. The :Best Man and Matron of Honor were Bernardo Mascareñas and Juana Josefa, : Neighbors of Chimayo, the Witnesses being Antonio Martín, :Domingo Potrero, and Xavier de Herrera, Neighbor of "la Cañada" :and for the record I signed ::Fray Ramon González (Signature) ---- {{Image|file=My_Ancestor_Images-35.png|align=c|size=350}} === Death Record - Mexico === :'''1761 Death of Carlos de los Santos Manzanares''' * '''Source Citation''': :: "México, Durango, registros parroquiales y diocesanos, 1604-1985," database with images, FamilySearch ([https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-69G3-NPQ?cc=1554576&wc=3PZX-YWL%3A107793301%2C107790802%2C112534201 FamilySearch.org] : accessed 6 August 2019), Mapimí; Santiago Apóstol; Defunciones 1760-1775, 1802-1815, 1832-1847; image 14 of 726; parroquias Católicas, Durango (Catholic Church parishes, Durango). {{Image|file=Archuleta-235_Images-4.jpg |align=c |size=600 |caption=''1761 Death of Carlos de los Santos Mendosa'' }} :'''''Note''''': ''The hyphenated words in the record are underlined. The words in the transcription are just as they appeared in the record; an authentic narrative as written by the priest. To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. The letters that are not bold are the 'missing' letters. Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ??? :'''Margin Notation''' : Calos '''Calos'''= "Carlos" = "Charles" de los Santos Mendosa '''Mendosa'''= "Mendoza" = a surname, thought to have originated in Álava. :'''Transcription''': :''En veinte y seis dias del mes de Junio de :''mil setecientos sesenta y un años, se le dio :''Sepultura en esta Parrochia '''Parrochia'''= "Parroquia" = "Parish" a Carlos de :''los Santos Manzanares, '''Manzanares'''= what happened to Carlos de los Santos Mendosa in the left hand margin? The priest seems to have had a momentary lapse & as a result, we'll never know if the Carlos who went to his grave nearly 260 years ago was los Santos Mendosa or los Santos Manzanares Viudo por muer :''te de Agustina de Calidad Indio mu :''rio con todos los Sacramentos, y absolu :''siones, '''absolusiones'''= "absoluciones" = "absolutions", incorrectly spelled with an "s" in the original y para que conste lo firmé. ::''Josseph Joachin '''Joachin'''= "Joaquín" = "Joachim", a first name Mixares '''Mixares'''= "Mijares" = a surname Solorzano ---- :'''Translations''': :'''En    veinte y seis     dias del mes   de Junio  de :On the   twenty-sixth                of June    in ---- :'''mil       setecientos     sesenta y un años,   se le dio :one thousand seven hundred and sixty-one,       we ---- :'''Sepultura   en esta Parrochia   a Carlos de : buried,     in this Parish,      Carlos de ---- :''' los Santos Manzanares   Viudo    por muerte : los Santos Manzanares   a Widower of the deceased ---- :'''de Agustina,   de Calidad Indio      murio :   Agustina,   an indigenous man (who) died ---- :'''con todos   los Sacramentos,   y absolusiones : with all      the Sacraments,   and absolutions ---- :''' y para que conste   lo firmé. :and for the record,   I signed. ---- ::'''Josseph Joachin Mixares Solorzano ::Josseph Joachin Mixares Solorzano ---- :On the twenty-sixth of June in :one thousand seven hundred and sixty-one, we :buried, in this Parish, Carlos de :los Santos Manzanares a Widower of the deceased :Agustina, an indigenous man (who) died :with all the Sacraments, and absolutions, :and for the record, I signed. ::Joseph Joachin Mixares Solorzano (Signature) ---- {{Image|file=My_Ancestor_Images-35.png|align=c|size=350}} ---- == Footnotes == ::([[#Baptism Record - Mexico|Return to Birth]]) ::([[#Marriage Record - New Spain|Return to Marriage]]) ::([[#Death Record - Mexico|Return to Death]])

Spanish Vital Record Help 5

PageID: 26043798
Inbound links: 4
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 978 views
Created: 21 Jul 2019
Saved: 12 Jun 2022
Touched: 12 Jun 2022
Managers: 2
Watch List: 3
Project: WikiTree-93
Images: 2
Archuleta-235_Images.png
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
These pages are to help people learn the necessary terms and handwriting used in Spanish vital documents. You can either print this out or open in two windows side by side to see the translation as compared to the actual document. ---- [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Research_Hints https://www.wikitree.com/photo.php/4/49/Archuleta-235_Images-8.png]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help_2 https://www.wikitree.com/photo.php/a/aa/Archuleta-235_Images-5.png]   [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help_3 https://www.wikitree.com/photo.php/6/65/Archuleta-235_Images-2.jpg] [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Spanish_Vital_Record_Help https://www.wikitree.com/photo.php/9/94/Archuleta-235_Images-4.png]  [https://www.wikitree.com/wiki/Space:Help:_Glossary_Spanish-1 https://www.wikitree.com/photo.php/f/fa/Spanish_Vital_Record_Help-1.png] == Vital Record Translations - 1600's == === Birth Record - Spain === : '''1684 Baptism record of Thomas Rodríguez González''' :'''''Source Citation''''': :"España, Diócesis de Ávila, registros parroquiales, 1502-1975," database with images, FamilySearch ([https://familysearch.org/ark:/61903/1:1:N38W-ZL9 www.FamilySearch.org] : accessed 10 September 2019), Tomas Rodriguez Gonzalez, 25 Mar 1684, Baptism; citing Asunción de Nuestra Señora, Navalonguilla, Ávila, Spain, Archivo diocesano de Avila (Avila Diocesan Seminary Archives, Avila); FHL microfilm 1,180,917, accessed 27 Aug 2019. {{Image|file= Archuleta-235 Images-7.jpg |align=c |size=550 |caption= }} :'''''Note''''': ''The hyphenated words in the record are underlined.'' :''The words in the transcription are just as they appeared in the record. :''To see what the abbreviated words stand for, look at the line-by-line translation. :''The letters that are not in boldface are the 'missing' letters.'' :''Any words that were illegible or undecipherable will be marked as ??? :'''Transcription Left Hand Annotation''' :''thomas hijo de :''thomas Rodríguez :''i '''i''' = "y", the conjunction "and" de Ana Goncalez '''Goncalez''' = "González", a surname, originally patronymic, "son of Gonzalo", also spelled Gonzales. ††a '''†''' = "dagger symbol" = generally the sign for death; it is not clear what two together mean, but with the a it may represent the word "fallecida", "dead woman". Had it ended with o, it would have been treated as "fallecido", "dead man". Since there are two daggers and an a, interpreted as the death of both the child † and the mother†a. :'''Transcription Right Hand Annotation''' :''Cap.o 32 miis '''Cap.o 32''' = "Capillo 32", the price of the "Capillo" (christening cap worn by boys), in this case 32, or perhaps 34, miis. In other entries in this document collection, the coin used was 1 real, and here the priest may be referring to maravedís (34 maravedís = 1 Real (common exchange rate beginning in 1497) Documented plurals for maravedi are maravedís, maravedíes and the less accepted maravedises. Common abbreviations for maravedis found in documents are mis, miis, mris, ms :'''Transcription Main Text''': :''En V.tte '''V.tte''' = "Veinte" = "Twenty", the number 20 i cinco '''V.tte i cinco''' = "veinticinco" = "twenty-five", the number 25" del mes de marco '''marco''' = "marzo" = "March", the month of "March" del año :''de mil seiscientos i ochenta i quatro'''quatro''' = "cuatro" = "four", the number 4 An :''dres Baion '''Baion''' = "Baion" a surname, also written Bayón. cura proprio de la Iglesia Paro : chial '''Parrochial''' = Parroquial (modern Spanish spelling) = Parochial in English deste '''desta, deste''' = "'''de esta'''", "'''de este'''" = "of this", commonly contracted into one word at the time lugar de Nabalonguilla '''Nabalonguilla''' = Navalonguilla = village in the province of Avila. At the time it was under the Crown of Castile, Spain; today it is in the Autonomous Community of Castile-León, Spain puse los :''Santos oleos i administre las demás ceremo :''nias que expresa el Ritual Romano '''See Wikipedia: [https://en.wikipedia.org/wiki/Roman_Rite Roman Rite]. This can be translated as 'that express the Roman Rite' or 'as written (in) the Roman Rites.' aun '''aun''' = "a un", should be two words, in this instance meaning "to a" ; it the contracted form, it's an adverb, "still", "yet" which is incorrect in this sentence :''niño i a '''i a''' ="ya" = "already". taken in conjunction with the phrase that comes next, "bauticado de Socorro", he is referring to the fact that the child had already been baptized, urgently, without solemnities, because of fear of near-death, i.e., the ritual being administered now, was being done so with the proper solemnities and ceremonies bauticado de socorro '''See Spanish Dictionary RAE:''' [https://dle.rae.es/srv/search?m=30&w=bautismo Bautismo de socorro] aquien '''aquien''' = "a quien" = "to whom", should be two words, not one puse :''nombre thomas hijo de thomas Rodríguez :''i de Ana Goncalez su mujer. fue su Padrino :''Diego Rodríguez el Viejo todos Vnos '''vezinos, Vnos, vezos''' = Correct modern Spanish spelling "'''vecinos'''" = neighbors, residents de di :''cho lugar. Por Verdad lo firme fecho ut supra '''firmé fecho ut supra''' = I signed [this entry] on the date given above (Note: 'ut supra' is a Latin term) = ::[firmado] =Andres ::[firmado] =Baion :'''Translations''': :'''''Left-Hand Annotation''''' :'''thomas hijo de :Thomas, son of :'''thomas Rodríguez :Thomas Rodríguez :'''i de Ana Goncalez ††ª :and Ana Goncalez ††ª ---- :'''''Right-Hand Annotation''''' :'''Cap'''ill'''o 32 miis :Christening cap 32 maravedís ---- :'''''Main Text''''' :'''En   V'''eint'''e i cinco    del mes  de marzo  del año :On  the twenty-fifth           of March   in the year ---- :'''de mil seiscientos i ochenta i quatro       Andres :one thousand six hundred and eighty-four   I, Andres ---- :''' Baion   cura      propio de la    Iglesia   Parochial :Baion,   the priest   belonging to the   churchParochial ---- :'''        deste lugar de  Nabalonguilla  puse los :(Church) in this place of   Nabalonguilla  applied the ---- :'''Santos oleos  i administre      las demás  ceremonias :Holy oils     and administered   the other    ceremonies ---- :'''que expresa el Ritual Romano  aun :that express   the Roman Rite    to a ---- :'''niño i a bauticado de socorro                                      aquien   puse :boy  already baptized urgently, without solemnities, [imminent death of the boy]   to whom   I gave ---- :'''    nombre thomas   hijo de thomas Rodríguez :the  name   Thomas,  son of Thomas Rodríguez ---- :'''i de Ana Goncalez   su mujer.  fue su Padrino :and of Ana Goncalez,  his wife.    The Godfather was ---- :'''Diego Rodríguez   el Viejo   todos V'''eci'''nos   de dicho :Diego Rodríguez  the Elder, all Neighbors   of said ---- :'''lugar.          Por Verdad   lo firme  fecho ut supra = :place.  I signed this, as the truth,           dated as stated above = ---- :[firmado/signed] =Andres :[firmado/signed] =Baion ---- '''Transcriptions in English :'''''Left-Hand Annotation''''' :Thomas, son of :Thomas Rodríguez :and Ana Goncalez ††ª :'''''Right-Hand Annotation''''' :Christening cap 32 maravedís :'''''Main Text''''' :On the twenty-fifth of March in the year :one thousand six hundred and eighty-four, I, Andres :Baion, the priest belonging to the Parochial :Church in this place of Nabalonguilla applied the :Holy oils and administered the other ceremonies :that express the Roman Rite to a :boy already baptized urgently, without solemnities, [imminent death of the boy] to whom I gave :the name Thomas, son of Thomas Rodríguez :and of Ana Goncalez, his wife. The Godfather was :Diego Rodríguez the Elder, all Neighbors of said :place. I signed this, as the truth, dated as stated above = :[signed] =Andres :[signed] =Baion {{Image|file=My_Ancestor_Images-35.png|align=c|size=350}} === Marriage Record - Mexico === :'''1665 Marriage of Juan de la Torre and Mariana Carrion''' * '''Source Citation''': :: "México, Michoacán, registros parroquiales y diocesanos, 1555-1996," database with images, FamilySearch ([https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:9392-RH42?cc=1883388&wc=3NYK-829%3A178285301%2C219866401%2C221278001 www.FamilySearch.org] : 20 May 2014), Morelia > Sagrario Metropolitano > Matrimonios 1698-1745 > image 162 of 455; parroquias Católicas, Michoacan (Catholic Church parishes, Michoacan). :{{Image|file=Spanish_Vital_Record_Help_5-2.jpg |align=0 |size=650 }} :'''Transcription''': :'''Margin Notation''': :''Casamto :''de Juo de la torre con :''Mariana Carrion :''En Veinte de septte de este año de mill seiscientos y sesenta y cinco años :''aviendo precedido lo dispuesto por el sto concilio de Trento despose por :''palabras de presente que Hicieron Verdadero Matrimonio a Juan :''de la torre con Mariana Carrion españoles y vezinos de :''esta ciudad fueron testigos Juan Martines. Manuel :''Galban y Joseph de Villasr. y Sebastn de Vivaldi :''todos españoles y vezos desta ciud ::''Ldo Lucas de Uriarte Arbide :'''Translations''': :'''Margin Notation''': :'''Casam'''ien'''to :Marriage ---- :'''de Ju'''an''' de la torre con :of Juan de la Torre with ---- :'''Mariana Carrion :Mariana Carrion ---- :'''En    Veinte de   septt'''iembr'''e de este año de mill      seiscientos y   sesenta y cinco años :On the twentieth of September in this    year of one thousand six hundred and sixty-five years ---- :'''aviendo'''aviendo''' = Correct modern Spanish spelling "'''habiendo'''", from the auxiliary verb "'''haber'''" = have precedido lo dispuesto por      el s'''an'''to concilio de Trento   despose por :having been previously done the stipulations of the Sacred Council of Trent   (having been previously met), (I, the priest) married through ---- :'''palabras de presente que Hicieron             Verdadero Matrimonio a Juan :mutual declarations of acceptance"by words of present" = Phrase commonly used in marriage records, meaning that the bride and the groom made mutual declarations of consent. that made (this marriage a) true marriage,      Juan ---- :'''de la torre con Mariana Carrion   españoles y vezinos de :de la Torre and Mariana Carrion,   Spaniards and residents of ---- :'''esta ciudad   fueron testigos   Juan Martines. Manuel :this city.     As witnesses    Juan Martines,   Manuel ---- :'''Galban y   Joseph de Villas'''eño'''r. y   Sebast'''ia'''n de Vivaldi :Galban and   Joseph de Villaseñor and   Sebastian de Vivaldi ---- :'''todos     españoles y   vez'''in'''os d'''e '''esta ciu'''da'''d :all (of them)   Spaniards and   residents of this     city. ---- ::'''L'''icencia'''do Lucas de Uriarte Arbide (Signature) ::LicenciadoPerson who holds a licentiate degree. Lucas de Uriarte Arbide (Signature) ---- :Margin Notation: :Marriage :of Juan de la Torre and :Mariana Carrion :On twentieth of September in this year of one thousand six hundred and sixty-five, :the stipulations of the Sacred Council of Trent having been previously met, I, the priest, married through :mutual declarations of acceptance that made (this marriage a) true marriage, Juan :de la Torre and Mariana Carrion, Spaniards and residents of :this city. As witnesses Juan Martines, Manuel :Galban and Joseph de Villaseñor and Sebastian de Vivaldi, :all of them, Spaniards and residents of this city. ::Licenciado Lucas de Uriarte Arbide (Signature) {{Image|file=My_Ancestor_Images-35.png|align=c|size=350}} === Death Record - Mexico === :'''1637 Burial of Maria Catalina''' * '''Source Citation''': :: "México, Michoacán, registros parroquiales y diocesanos, 1555-1996," database with images, FamilySearch ([https://familysearch.org/ark:/61903/3:1:9392-5YH6-7?cc=1883388&wc=3NYV-K6F%3A179641001%2C179641002%2C180431101 www.FamilySearch.org] : 20 May 2014), Zamora > Sagrario > Defunciones 1634-1681, 1688-1718, 1750-1797 > image 210 of 802; parroquias Católicas, Michoacan (Catholic Church parishes, Michoacan). :{{Image|file=Spanish_Vital_Record_Help_5-1.jpg |align=c |size=650 }} :'''Transcription''': :Margin Notation: :''Maria Catalina :''de edad de 35 :''En quatro dias del mes de otubre de mil y seiscientos :''y treynta y siete años murio Maria Catalina natural :''del pueblo de Jacona era de hedad de treynta y cinco :''años y casada con Miguel hernandes natural del :''pueblo de Tangantziquaro ---- :'''Translations''': :Margin Notation: :'''Maria Catalina :Maria Catalina ---- :'''de edad de 35 :of age of 35 ---- :'''En    quatro dias del mes de otubre de mil y        seiscientos :On the fourth of          October in one thousand and six hundred ---- :'''y   treynta'''treynta''' = Correct modern Spanish spelling "'''treinta'''" = thirty y siete años murio Maria Catalina    natural :and thirty and seven      died   Maria Catalina (died), native ---- :'''del pueblo de Jacona   era de hedad'''hedad''' = Correct modern Spanish spelling "'''edad'''" = Age de treynta y cinco :of the town of Jacona,   (she) was years old   thirty-five (years old); ---- :'''años   y     casada con Miguel Hernandes natural del :  and (she was) married to   Miguel Hernandes, native of the ---- :'''pueblo de Tangantziquaro :town   of Tangantziquaro ---- :Margin Notation: :Maria Catalina, :35 years old :On the fourth of October in one thousand six hundred :and thirty-seven Maria Catalina died, native :of the town of Jacona, she was thirty-five years old, :and she was married to Miguel hernandes, native of the :town of Tangantziquaro {{Image|file=My_Ancestor_Images-35.png|align=c|size=350}} ---- == Footnotes == ::([[#Birth Record - Spain|Return to Birth]]) ::([[#Marriage Record - Mexico|Return to Marriage]]) ::([[#Death Record - Mexico|Return to Death]]) ---- :'''Last Edited''': (10:11, 20 September 2019 (UTC)) ---- * These translation pages were originally envisioned by [[Archuleta-235|Steve Archuleta]] (on 18 Jul 2019) and then created through a collaborative effort between [[Archuleta-235|Steve]], [[Silva-1055|Mindy Silva]], [[Hernández-2006|Rubén Hernández]], [[Díaz_de_Argandoña-1| Santi Díaz de Argandoña]], and [[Saunders-3874|Bonnie Saunders]]. For suggestions concerning the page you can contact [mailto:m.silva.ky@outlook.com Mindy] or leave a public comment.

The Balearic Islands

PageID: 22230105
Inbound links: 2
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 112 views
Created: 25 Jul 2018
Saved: 16 Feb 2023
Touched: 16 Feb 2023
Managers: 2
Watch List: 2
Project: WikiTree-93
Categories:
España
Spain
Images: 3
The_Balearic_Islands.png
M_Silva_WikiTree_Space-282.png
The_Balearic_Islands.jpg
[[Category:Spain]][[Category: España]] [[Project:Spain|Spain Project]] | [[Space:Spain_Teams|Spain Project Teams]] | [[Space:Spain:_Autonomous_Communities_Team|Spain Autonomous Communties Team]]| '''Balearic Islands Team''' ==Welcome to the Balearic Islands Team== The two official languages spoken in the Balearic Islands are Catalan and Spanish (Castellano). Each island has its own unofficial dialect also. Current Team Leader: ''Vacant'' The Balearic Islands consist of a number of islands and islets of varying sizes, which are an archipelago located in the Mediterranean Sea just east of the Iberian Peninsula. The four main and inhabited islands are Majorca (Mallorca), Ibiza (Eivissa), Menorca and Formentera, all of which are popular tourist destinations. Many of the smaller islands can be seen from these main islands. These include the Island of Cabrera which is a national forest, Dragonera and S'Espalmador (privately owned). == Goals == The Balearic Islands Team is part of the Spain Project. Its focus is to work on profiles of those born on a Balearic Island, raising the standard and increasing the presence of these profiles on WikiTree. == Topics == To achieve that end we are working on a number of different topics. There is always room for more, so if you have any ideas and would like to join us, let us know as we'd love to have you! * Maintenance categories * One place studies * Project managed Balearic profiles * Balearic sub-projects * [https://plus.wikitree.com/default.htm?report=err6&Query=Balearic+Islands+&MaxErrors=1000& Balearic Islands Suggestions] == Task List == No one person has to do any of these things. Take your pick and let me know what you have decided to work on! :-) * Finish the place name categories for respective Islands. * Create maintenance categories * Identify Balearic profiles we need to manage as a project and begin working on them * Find out if there are any Balearic Islands One Place Studies * Provide some clear Balearic resources for people * Start some exciting new Balearic sub-projects Thank you for choosing to be part of the Balearic Islands Team!

Vega de Granada, Andalusia

PageID: 30059641
Inbound links: 1
Stars: 🟊🟊🟊🟊🟊 108 views
Created: 29 Jul 2020
Saved: 29 Jul 2020
Touched: 29 Jul 2020
Managers: 2
Watch List: 2
Project: WikiTree-93
Categories:
Granada,_Andalusia
Vega_de_Granada,_Granada
Images: 0
[[Category: Vega de Granada, Granada]] [[Category: Granada, Andalusia]] [[Project:Spain|Spain Project]] | [[Space:Spain_Teams|Spain Project Teams]] | [[Space:Spain:_Autonomous_Communities_Team|Spain Autonomous Communties Team]]|[[Space:Spain:_Andalusia_Team|Andalusia Team]]|[[Space:Spain:_Granada_Province|The Granada Province]]|'''Vega de Granada''' == Vega de Granada == Vega de Granada is a county in the province of Granada, with no administrative role. It houses forty-one municipalities.[[Wikipedia:Vega_de_Granada|Vega de Granada]] on Wikipedia; viewed 29 July 2020. See the [https://www.wikitree.com/wiki/Category:Vega_de_Granada%2C_Granada category] for parishes and their residents. === History === {{Image|file=M_Silva_WikiTree_Space-98.jpg |align=r |size=225 |caption=Parroquia de la
Encarnación de Albolote }} Vega de Granada was included in the network for agricultural exploitation."Iglesia de la Encarnación (Albolote)," ''[https://granadapedia.wikanda.es/wiki/Iglesia_de_la_Encarnaci%C3%B3n_(Albolote) Granadapedia.wikanda.es]'', viewed 29 July 2020. Later, in Muslim times, it was primarily occupied by peasants that cultivated the mulberry trees for the production of silk. In 1492 Islamic Emirate of Granada surrendered to the Catholic monarchs, marking one of the most significant events in Granada's history. The Muslim residents were free to practice their faith until 1501 when the Castilian Crown mandated they convert to Christianity or emigrate."The Conquest of Granada," ''Encyclopædia Britannica,'' accessed 29 July 2020, [https://www.britannica.com/place/Spain/The-conquest-of-Granada#ref587484 Britannica.com]. The church in Vega de Granada, "Iglesia de la Encarnación" (Church of the Incarnation), was built after the Muslim mosque was demolished in 1580.Albolote City Council Parish Churches, ''Albolote'' as viewed 29 July 2020, [https://albolote.org/portal-de-turismo-albolote-y-el-chaparral/que-ver-ayto-de-albolote/iglesias/ Albolote.org]. This contains historical information about the parish churches of San Isidro Labrador and la Encarnación. The altarpiece, a relief of the Incarnation, Calvary and the Eternal father, is a stunning sculpture created in 1606.Martin, Paco. "Casas de Cabildo, Obras Datadas de Pablo de Rojas" ''PacoMartinRosales,'' last updated 7 Jun 2019, viewed on 29 July 2020, [http://pacomartinrosales.blogspot.com/2019/06/obras-datadas-de-pablo-de-rojas.html PacoMartinRosales.BlogSpot.com]. ---- === Economy === === Genealogy Research Information === * Civil registration records in Spain (government birth certificates, marriage certificates, and death certificates) began in 1871. * Births, marriages, and deaths were recorded by the local ''Juzgado de la Paz'' or ''Oficinia del Registro Civil''. The records are still housed in their local municipal archives. Spain also has a central repository for civil registration. * The Catholic Church has created several different records. The most used in genealogical research include: baptisms (bautizos, bautismos), marriages (matrimonios), and burials (entierros, defunciones, fallecimientos). Other records include: confirmations (confimaciones) and pre-marriage investigations (expedientes matrimoniales, información matrimonial). * Some municipios (towns/cities) may have civil registration records beginning as early as 1837. Some of them have been microfilmed and/or digitized by FamilySearch. * Larger cities may have multiple civil registration districts, and smaller towns may have their own civil registration office, or belong to an office of a nearby town. === Genealogy Resources === * [https://www.familysearch.org/search/catalog/457177?availability=Family%20History%20Library Albolote parish records] only available at a LDS Family History Center. * [https://www.familysearch.org/search/image/uri=https://www.familysearch.org/recapi/sord/collection/2015356/waypoints Civil Registration] records for Albondón, Granada and Loja, on FamilySearch.org. * [https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:S3HY-6M8S-2M9?owc=7BJ3-88B%3A391376202%3Fcc%3D2015356&cc=2015356 Granada Municipal Records] on FamilySearch.org. This contains records from twenty-four parishes, including the parish of Granada. * [https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:33SQ-GYPJ-G3H?cc=2046761&cat=2037314 Land and Property records] on FamilySearch.org. This is a non-indexed book you can browse. * [https://www.mjusticia.gob.es/cs/Satellite/Portal/en/servicios-ciudadano/tramites-gestiones-personales/certificado-actos-ultima Last Will and Testament] certificates can be ordered from the Ministry of Justice. * [https://www.familysearch.org/search/catalog/1917133?availability=Family%20History%20Library Military Records] for Granada, Spain on FamilySearch.org. This page includes links to records for the national militia, the enlistments processes, and fifths for several parishes. * [https://www.familysearch.org/search/film/008032973?i=84&cat=214118 Nobility in Granada] as viewed on FamilySearch.org. The second book, available [https://www.familysearch.org/ark:/61903/3:1:3QS7-89Z8-9XN2?i=2&cat=214118 here], is much smaller (only 585 images). * Spain, Province of Granada, [https://www.familysearch.org/search/collection/1865748 Catholic Pre-Marriage Investigation Files], 1556-1899 on FamilySearch.org. This is an index only, with the images available only at a LDS Family History Center. === Historical Resources === * Albolote City Council Parish Churches, ''Albolote'' as viewed 29 July 2020, [https://albolote.org/portal-de-turismo-albolote-y-el-chaparral/que-ver-ayto-de-albolote/iglesias/ Albolote.org]. This contains historical information about the parish churches of San Isidro Labrador and la Encarnación. * Description of the stages of Mass, as viewed 29 Jul 2020 on [https://misas.org/documentos misas.org]. * Irving, Washington. "[https://www.google.com/books/edition/A_chronicle_of_the_conquest_of_Granada_f/zDXlzsxTnG0C?hl=en&gbpv=1&dq=granada+spain+history&printsec=frontcover A Chronicle of the Conquest of Granada]" (Paris: Baudry, at the Foreign Library, 1829). * Murphy, James Cavanah. "[https://www.google.com/books/edition/The_History_of_the_Mahometan_Empire_in_S/fUEVAAAAQAAJ?hl=en&gbpv=1&dq=granada+spain+history&pg=PA121&printsec=frontcover The History of the Mahometan Empire in Spain]," (London: William Bulmer and Co, 1816). * Ramos, Valeriano Sanchez. "[https://dialnet.unirioja.es/congreso/5097 National Marian Congress on Advocations of the Virgin linked to nature]: History, art and culture," (Albolote: Centro Virgitano de Esudios Historicos, 1016). [This is a 608 page pdf file with information on the various images of the Virgin Mary.] * Úrsula. "Iglesia de la Encarnación, de Albolote (Granada), por Úrsula," ''En Clase de Patrimonio,'' [http://enclasedepatrimonio.blogspot.com/2009/10/iglesia-de-la-encarnacion-de-albolote.html Enclasedepatrimonio.blogspot.com], last updated 6 Oct 2009, viewed 29 July 2020. [This is a short blog on the history of Albolote.] * [[Wikipedia:Vega_de_Granada|Vega de Granada]] municipalities list, with links to each of the forty-one locations. * WikiTree [https://www.wikitree.com/wiki/Project:One_Place_Studies One Place Studies] project with existing [https://www.wikitree.com/wiki/Category:One_Place_Studies One Place Studies]. == Sources == ---- :''Last updated (09:42, 29 July 2020 (UTC))

Time taken: 0.22 s

Date of report: 2024-05-01 17:08:14 Date of Data: 28 Apr 2024